论大学生翻译能力的提高

论大学生翻译能力的提高

一、试论大学生翻译技能的提高(论文文献综述)

袁婷[1](2021)在《哈汉翻译理论体系构建与翻译技能培养研究》文中研究表明我国翻译历史久远,但有研究证明,近代以来真正探索翻译教学研究的时间要从1902年算起。国内哈汉翻译实践始于二十世纪20年代。在100多年的发展过程中,翻译工作者翻译出版了大量的优秀作品,涌现出了许多出色的翻译实践家,总结形成了一系列行之有效的翻译方法,为各民族文化交流与团结以及翻译事业做出了杰出的贡献。随着“一带一路”伟大倡议的提出与落地,给沿线地区与国家的经济发展和教育事业带来了前所未有的机遇与挑战,翻译人才培养也发生了巨大变化,翻译人才培养从以往的“专才”培养转向“应用型”“复合型”人才培养。这种培养模式的转变适应了地方社会经济人才的需求。多元化、专业化的应用型、复合型人才培养成为本地区乃至全国高校翻译人才培养模式革新的目标。本文工作,旨在促进哈汉翻译专业健康发展,优化育人环境,持续提升哈汉翻译人才培养质量。为此,探讨哈汉翻译理论体系构建、翻译人才技能培养、译者素养培养基本标准设置等问题,讨论翻译人才培养模式革新、“一专多能”复合型翻译人才特点分析培养问题,探求强化翻译人才培养,以适应新形势对翻译人才的高质、高能需求。本文共分为三部分,分别为前言、正文、结语。前言部分介绍选题理由与意义、研究现状、研究方法以及创新之处,通过收集整理,分析总结前人的研究成果,学习优长,汲取经验,规避失误,积累语料,并寻求突破点。正文部分为理论简述与理论体系构建部分。由第一、二章构成。主要讨论宏、中、微“三观”视角下哈汉翻译理论问题;初步讨论哈汉翻译理论体系构建问题。第三、四章讨论翻译技能培养要点构拟与翻译人才素养基本标准构建。本文认为,翻译人才的翻译技能外化于能力,内化于素养,内外兼修,最终才能培养形成合格的翻译人才。第五章讨论哈汉翻译人才培养路径与本文人才培养新视点问题。成功实现翻译人才的培养,首先要有科学的翻译人才培养计划与明确的出科标准。本文尝试性地就“一专多能”复合型翻译人才培养提出四点基本特征:“通理论、博学识、强口语、擅实践”。为此,继而提出“强化师资团队建设、提升口语技能水平、校企联合注重实践、深化文化交际交流”的培养模式等具体实现路径。结语部分是对上述问题研究与成果的梳理与总结,突出翻译理论体系构建与人才技能培养在整个翻译人才培养体系中的重要性以及翻译人才培养革新必要性的阐释。综上所述,哈汉翻译理论体系的科学与合理构建对翻译学科的健康与可持续发展具有重要意义,哈汉翻译人才的培养质量体现于译者的翻译技能与译者素养,解决翻译人才培养中的问题是实现培养“高层次民汉双语翻译人才”的重要保证。

张砚妮[2](2020)在《中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计》文中研究表明随着中国的国际影响力日益扩大,如何提升高校大学生的英语翻译知识和能力愈发受到重视,因此,翻译教学研究显得尤为重要。目前,中国的英汉互译翻译教学研究发展迅速,而探索译者翻译时认知加工过程的实证研究成果数量有限,对花园路径句的翻译教学研究阙如。自1970年T.G.Bever提出“花园路径”这一术语以来,就引起了国内外学者的广泛关注。花园路径句是人们在认知加工过程中对句子的某一部分产生局部歧义,造成暂时理解困难的现象。目前,国内尚未发现采用眼动追踪技术从视译角度对花园路径句进行考察的实证研究。本研究在回顾国内外花园路径句、语言学眼动研究、翻译教学研究相关研究成果的基础上,借助眼动追踪技术,实验对象选取大学英语一年级、英语/翻译专业一年级和英语翻译专业三年级的学生各35名,采用3(被试的英语水平:低、中、高)×3(层面:词汇、句法、语用)×2(句子类型:花园路径句、非花园路径句)的三因素混合实验设计,旨在考察不同英语水平学习者在不同层面花园路径句上与非花园路径句上的认知加工差异。本研究的主要发现包括:第一,不同英语水平学习者在同一层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标差异显着。高水平学习者在翻译花园路径句与非花园路径句的过程中,其视译成绩高于低、中水平学习者,且在首次注视时间和回视时间上也均短于低、中水平学习者。而在语用层面花园路径句上,高水平学习者的总注视时间显着长于中水平学习者。此外,在视译花园路径句与非花园路径句时,低水平学习者在视译成绩和各项眼动指标上均落后于较高水平学习者。第二,同一英语水平学习者在不同层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标存在显着差异。同一英语水平学习者在句法层面花园路径句上的视译成绩最高且总注视时间、注视次数均高于词汇、语用层面。而在首次注视和回视时间上,词汇层面花园路径句时间最短,语用层面花园路径句显着最长。在非花园路径句上,词汇层面的视译成绩高于句法、语用层面,且在各项眼动指标上均优于句法、语用层面,而语用层面则相反。第三,同一英语水平学习者在同一层面花园路径句与非花园路径句上的视译成绩和眼动指标差异明显。三种英语水平学习者在任一层面上,非花园路径句的视译成绩均高于花园路径句,且总注视时间和注视次数少于花园路径句。而低水平学习者在首次注视时间和回视时间上,非花园路径句的时间长于花园路径句。在对以上主要研究发现讨论的基础上,本研究基于ADDIE教学设计模式,针对英语翻译专业三年级和大学英语一年级的学生,撰写了英语花园路径句翻译的课堂教学设计,以期为高校英语教师在复杂句教学设计与教学策略等方面提供思路与启示。本研究的意义包括两点。在理论上,本研究为高校英语教师在针对不同水平学生、花园路径句视译教学与翻译训练实践方法等方面提供了理论依据。在实践上,对学生而言,有助于学生认识到高水平译者在翻译策略上的优势,从而反思自身不足,促进翻译能力的提高。对教师而言,本研究在教师深入了解不同水平学生视译花园路径句时的认知差异上发挥了重要作用,对英语复杂句翻译的教学实践具有指导意义。

陈双玉[3](2019)在《大学英语翻译教学中的跨文化意识培养探讨》文中进行了进一步梳理大学英语中的四六级考试在英语学习中一直占据着重要的地位。尤其是新的四六级英语考试改革,其中翻译题型的考察重点为文化因素。该文分析了大学英语翻译教学的现状,从培养学生的跨文化意识,提高大学生的文化翻译技能和培养英语教师的中外文化素养这些方面,细致地探讨了大学英语翻译教学中的跨文化意识培养的策略。

刘艳春,李云[4](2019)在《藏族学生翻译专业技能发展路径》文中研究表明新时期西藏经济社会的发展与对外合作交流规模的日益扩大,使培养复合型翻译专业人才成为民族类高校外语专业面临的当务之急。通过分析英语专业藏族学生翻译专业技能发展的制约因素,论述了提高其翻译专业技能的方法,探索了其翻译专业技能发展的路径。

刘福莲[5](2019)在《CET-4改革背景下的大学英语翻译教学:问题与对策——以湖南人文科技学院为例》文中研究说明2013年12月CET-4翻译题型的变化以及2017年2月3日最新版《大学英语教学指南》的颁发,为大学英语翻译教学改革提供了很好的契机。各高校大学英语翻译教学普遍存在被教学大纲忽略、从课程设置中缺失、缺少合适的教材以及课堂教学被边缘化等问题。大学英语翻译教学要走出边缘化困境,首先必须修改大学英语教学大纲,以文件形式赋予翻译教学应有的地位;其次要合理调整课程设置,将翻译教学纳入大学英语教学范畴;然后要加大教学投入,鼓励任课教师自编讲义或教材并使翻译教学常规化。

李雪婵[6](2018)在《学习策略在大学生英语翻译技能培养中的运用》文中进行了进一步梳理翻译技能是学生语言运用能力培养的基础环节,然而当前大学教学往往更侧重于语言基础知识的理论教学,而忽视对英语翻译技能的培养,这是英语教学中的一大误区,因为没有一定的翻译技能,学生很难真正掌握到语言运用的方法和技巧。提出采取认知策略、元认知策略和情感策略,能够在英语翻译技能培养中发挥促进性作用,从而实现学生语言运用能力的发展。

王天予[7](2018)在《基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究》文中研究表明随着翻译教学与研究的飞速发展,本科翻译教学模式也处在不断发展和完善中。社会建构主义教学理论关注学习者的社会性互动和人文成长,符合译者能力形成规律,本研究旨在构建基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式(SCTM),包括分析其构成要素,设计模式框架,以及具体模式应用形式。主要研究问题涉及该专业的整体教学目标、课程体系、教学及评价体系等方面,为本科翻译专业提供宏观教学设计。本研究采用定性与定量相结合的研究方法。定性研究主要通过访谈法和文献分析法完成,旨在探析当前我国本科翻译专业人才的社会需求、高等教育诉求以及在教学目标、课程体系、教学以及评价体系等方面的实际情况,为模式建构提供背景数据和维度参考。定量分析主要包括问卷数据和文献数据的定量分析,旨在提供学习者需求分析和课程设计分析。本研究认为SCTM教学模式的构成要素要遵循“一致性建构”原则,即教学目标、课程、教学及教学评价设计要有内在一致性。SCTM教学目标以维果斯基的最近发展区为依据,以培养学生语言知识与能力、翻译知识与能力、(与翻译相关)通识知识与能力、职业知识与能力以及专业知识与能力为维度,根据本科生的不同学习阶段设计具体教学目标。SCTM的课程体系依据教学目标共包含上述知识与能力培养的五个课程模块,旨在实现与教学目标的一致性建构。SCTM的主要教学理念是运用社会建构主义的教学方法,设计从简到难的不同教学活动,使其最终能够完成完整的翻译项目。SCTM的评价体系包括宏观教学管理评价和微观译文质量评价。宏观教学管理评价旨在引导学生管理自身学习过程,应包括多种评价方式。微观译文质量评价旨在培养学生对自己翻译作品的评价能力,如译文的准确性、专业性与翻译任务的契合度等。本研究为本科翻译专业教学设计理念的转变提供了一个可供参考的教学模式,为教学实践设计提供蓝本,可供开设本科翻译专业的院校参考。通过实践社会建构主义理念的教学设计可以审视社会建构主义理论在我国当前社会文化环境中本土化的可行性,为社会建构主义教育理论提供修正或补充的维度和观测点。

曾庆锋[8](2018)在《大学英语翻译教学现状与学习需求的调查研究与思考》文中提出对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。

蔡青[9](2017)在《文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究》文中提出分析大学英语翻译教学现状。从强化文化翻译观对英语翻译教学的导向作用、培养学生的跨文化意识、提高学生文化翻译技能以及培养英语教师的中外文化素养四个方面,探究文化翻译视角下大学英语翻译教学策略。认为大学英语教师应在翻译教学实践中采取多样化的教学方法,有针对性地培养学生的跨文化意识,提高他们的文化翻译技能。

代金兰[10](2017)在《非英语专业大学生英语翻译能力培养研究》文中指出培养非英语专业大学生的英语翻译能力是大学英语教学的重要目标之一。对非英语专业大学生的英语翻译能力予以科学界定、对其特征予以高度概括、对在当前社会背景下加强其教学的重要意义予以充分阐明,有利于正确分析非英语专业大学生英语翻译教学的现状、揭示造成弊端的真实原因。改变现行教学模式、合理补充教学内容,加强对学生语言对比能力、语言转换能力的培养,是当前提高非英语专业大学生英语翻译综合能力和整体水平的有效策略。

二、试论大学生翻译技能的提高(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、试论大学生翻译技能的提高(论文提纲范文)

(1)哈汉翻译理论体系构建与翻译技能培养研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
前言
    0.1 选题理由与意义
    0.2 研究现状与动态
    0.3 研究方法
    0.4 创新之处
第一章 传统哈汉语翻译理论简述
    1.1 “三观”层面翻译理论
    1.2 哈汉语翻译理论
    1.3 哈汉翻译理论与实践类主干教材述要
第二章 哈汉语翻译理论体系构建
    2.1 哈汉语翻译理论构建之要素
    2.2 哈汉语翻译实践形式之要素
    2.3 哈汉语翻译理论体量与规模布局
第三章 哈汉语翻译人才技能培养要点
    3.1 巩固未来译者身份定位
    3.2 搭建实战实训翻译平台
    3.3 构拟恰当翻译交际语境
    3.4 熟练掌握辅助翻译工具
    3.5 适度提高翻译生入学门槛
    3.6 实施中期考核与淘汰机制
第四章 哈汉语翻译人才素养构建基点
    4.1 译者翻译素养基本标准
    4.2 哈汉语译者素养构建基本形式
第五章 哈汉语翻译人才培养路径与新视点
    5.1 哈汉语翻译人才培养路径
    5.2 强化培养模式
    5.3 “一专多能”复合型人才
结语
参考文献
致谢
作者简介
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表

(2)中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计(论文提纲范文)

摘要
abstract
缩略词、术语英汉对照表
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究内容与方法
    1.5 创新之处
    1.6 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 花园路径句研究
        2.1.1 国外花园路径句研究回溯
        2.1.2 国内花园路径句研究述评
    2.2 语言学学科眼动研究
        2.2.1 国外语言学学科眼动研究回溯
        2.2.2 国内语言学学科眼动研究述评
    2.3 翻译教学研究述评
    2.4 本章小结
第三章 理论基础
    3.1 直接假说和眼脑一致假说
    3.2 花园路径句的认知处理策略
    3.3 关联理论
    3.4 本研究的分析框架
第四章 实验设计
    4.1 研究问题
    4.2 研究对象
    4.3 实验材料
    4.4 兴趣区的划分
    4.5 实验仪器
    4.6 翻译评分标准与实例举隅
    4.7 实验设计与程序
    4.8 本章小结
第五章 结果与讨论
    5.1 整体指标分析
    5.2 英语水平变量
        5.2.1 同一层面花园路径句
        5.2.2 同一层面非花园路径句
    5.3 层面变量
        5.3.1 不同层面花园路径句
        5.3.2 不同层面非花园路径句
    5.4 花园路径句变量
        5.4.1 低水平学习者
        5.4.2 中水平学习者
        5.4.3 高水平学习者
    5.5 讨论
        5.5.1 研究结果小结
        5.5.2 不同英语水平学习者视译成绩和眼动指标差异
        5.5.3 不同层面花园路径句与非花园路径句视译成绩和眼动指标差异
        5.5.4 花园路径句与非花园路径句视译成绩和眼动指标差异
    5.6 本章小结
第六章 花园路径句翻译的课堂教学设计
    6.1 ADDIE教学设计模式
        6.1.1 ADDIE教学设计模式的基本内涵
        6.1.2 ADDIE教学设计模式的构成要素分析
    6.2 基于ADDIE模式的花园路径句翻译课堂教学设计
        6.2.1 基于ADDIE模式的分析阶段
        6.2.2 基于ADDIE模式的设计阶段
        6.2.3 基于ADDIE模式的开发阶段
        6.2.4 基于ADDIE模式的实施阶段
        6.2.5 基于ADDIE模式的评价阶段
    6.3 本章小结
第七章 结语
    7.1 主要发现
    7.2 本研究对花园路径句翻译课堂教学的启示
    7.3 本研究的不足之处
    7.4 未来研究的展望
参考文献
附录1 实验材料及标准翻译
附录2 教学材料示例
附录3 攻读硕士学位期间撰写的论文
致谢

(3)大学英语翻译教学中的跨文化意识培养探讨(论文提纲范文)

一、前言
二、大学英语翻译教学的现状
    (一)不重视翻译教学
    (二)不重视培养大学生跨文化意识
    (三)缺乏文化导向
三、大学英语翻译教学中的跨文化意识培养策略
    (一)培养学生的跨文化意识
    (二)提高大学生的文化翻译技能
    (三)培养英语教师的中外文化素养
    (四)强化文化导向作用
    (五)积极实践文化导入的教学模式
四、结语

(4)藏族学生翻译专业技能发展路径(论文提纲范文)

一、引言
二、制约英语专业藏族学生翻译专业技能发展的因素
    (一)学生层面:基础薄弱,双语困扰,自信不足
        1. 学业基础薄弱
        2. 认知学术语言发展相对不足
        3. 自信心不足
    (二)教师层面:缺乏系统的多元文化教育能力
三、提高藏族学生翻译专业技能的方法
    (一)教学方法
    (二)针对性课程
四、英语专业藏族学生翻译专业技能发展路径
    (一)以英语语言基本功训练为基础
    (二)以实用性翻译专业技能为职业能力
    (三)以工作项目翻译活动为教学模式
    (四)以技能综合翻译过程为学习途径
    (五)以复合岗位译员性质为职业素质
    (六)加强复合型翻译教学教师队伍建设
五、结语

(5)CET-4改革背景下的大学英语翻译教学:问题与对策——以湖南人文科技学院为例(论文提纲范文)

一、大学英语翻译教学存在的问题
    (一) 被教学大纲忽略
    (二) 从课程设置中缺失
    (三) 缺少合适的教材
    (四) 课堂教学边缘化
二、大学英语翻译教学改革对策
    (一) 修订教学大纲
    (二) 完善课程设置
    (三) 鼓励教师自编讲义或教材
    (四) 翻译教学常规化
三、加强大学英语翻译教学的意义
四、结语

(6)学习策略在大学生英语翻译技能培养中的运用(论文提纲范文)

一学习策略在英语翻译技能培养中的运用
    1. 认知策略在大学翻译训练中的运用
    2. 元认知策略在大学翻译训练中的运用
    3. 情感策略在翻译训练中的运用
二结语

(7)基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
缩略语
绪论
    一、研究背景
    二、术语界定
    三、研究目的
    四、研究意义与创新
    五、研究方法
    六、论文结构
第一章 文献综述
    第一节 社会建构主义教学理论
        一、建构主义的哲学基础与心理学渊源
        二、当代建构主义思想流派
        三、社会建构主义教学研究
    第二节 社会建构主义视域下翻译教学模式研究
        一、国外研究现状
        二、国内研究现状
    本章小结
第二章 理论框架
    第一节 社会建构主义翻译教学理论
        一、多现实和多角度
        二、协作学习
        三、改造
        四、真实任务
        五、支架式教学
        六、社会认知学徒
    第二节 一致性建构理论
        一、概念及核心思想
        二、要素分析及实施步骤
        三、可测学习成效结构分类法
    第三节 翻译能力体系
        一、国内外翻译能力模型研究
        二、翻译能力框架
    第四节 SCTM教学模式理论框架
        一、模式建构原则
        二、理论基础
    本章小结
第三章 SCTM教学模式建构数据分析
    第一节 研究方法
        一、定性研究
        二、定量研究
    第二节 教学模式建构数据分析
        一、模式构成要素数据分析
        二、学习者需求数据分析
    本章小结
第四章 SCTM教学模式建构
    第一节 SCTM教学模式构成要素及互动分析
        一、教学目标要素分析
        二、课程要素分析
        三、教学要素分析
        四、评价要素分析
    第二节 SCTM教学模式框架
    第三节 SCTM教学模式构建流程
        一、教学目标设计
        二、课程设计
        三、教学设计
        四、评价设计
    第四节 SCTM教学模式评价
        一、定性评价分析
        二、定量评价分析
    本章小结
结论
    一、研究成果
    二、研究局限与展望
参考文献
致谢
附录
攻读学位期间发表的论文

(8)大学英语翻译教学现状与学习需求的调查研究与思考(论文提纲范文)

○、引言
一、大学英语翻译教学现状的问卷调查
    (一) 调查问卷的对象与形式
    (二) 调查问卷的发放与回收
    (三) 问卷调查结果与讨论
二、大学英语翻译课程教学需求的问卷调查
    (一) 调查问卷的对象与设计、发放与回收
    (二) 问卷调查结果与讨论
三、调查研究对大学英语翻译课程的教学启示
四、结语

(9)文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究(论文提纲范文)

引言
一、大学英语翻译教学现状
    (一) 对翻译教学重视不够
    (二) 不重视对学生跨文化意识的培养
    (三) 依赖翻译软件, 缺乏文化导向
二、文化翻译视角下大学英语翻译教学策略
    (一) 强化文化翻译观对英语翻译教学的导向作用
    (二) 培养学生的跨文化意识
    (三) 提高学生的文化翻译技能
    (四) 培养英语教师的中外文化素养
结束语

(10)非英语专业大学生英语翻译能力培养研究(论文提纲范文)

一、提高非英语专业大学生英语翻译能力的时代需求
     (一) 大学生英语翻译能力的构成要素
     (二) 非英语专业大学生学生提高英语翻译能力的必要性
        1. 翻译能力的培养有助于提高学生的文化意识。
        2. 翻译能力的培养可以提高非英语专业大学生的英语学习效果。
        3. 翻译能力的培养有助于非英语专业大学生英语综合运用技能的提高。
        4. 翻译能力的培养需要与时俱进。
        5. 翻译能力的提高能增强学生的就业优势。
二、非英语专业大学生英语翻译能力培养过程中存在的问题
     (一) 培养方式落后
     (二) 翻译教学理念与模式陈旧
     (三) 教材课程建设滞后
     (四) 教学重点不够突出
三、提高非英语专业大学生英语翻译能力的策略
     (一) 增加课堂教学中的翻译教学内容
     (二) 转变翻译教学模式
     (三) 注重对学生翻译转换能力的培养
     (四) 提高学生的跨文化意识和交际能力

四、试论大学生翻译技能的提高(论文参考文献)

  • [1]哈汉翻译理论体系构建与翻译技能培养研究[D]. 袁婷. 伊犁师范大学, 2021
  • [2]中国高校英语学习者花园路径句视译的眼动对比及其课堂教学设计[D]. 张砚妮. 南京邮电大学, 2020(02)
  • [3]大学英语翻译教学中的跨文化意识培养探讨[J]. 陈双玉. 长江丛刊, 2019(26)
  • [4]藏族学生翻译专业技能发展路径[J]. 刘艳春,李云. 济南职业学院学报, 2019(04)
  • [5]CET-4改革背景下的大学英语翻译教学:问题与对策——以湖南人文科技学院为例[J]. 刘福莲. 青年与社会, 2019(10)
  • [6]学习策略在大学生英语翻译技能培养中的运用[J]. 李雪婵. 学园, 2018(19)
  • [7]基于社会建构主义理论的本科翻译专业教学模式研究[D]. 王天予. 黑龙江大学, 2018(12)
  • [8]大学英语翻译教学现状与学习需求的调查研究与思考[J]. 曾庆锋. 大学教育, 2018(03)
  • [9]文化翻译视角下大学英语翻译教学策略研究[J]. 蔡青. 英语教师, 2017(20)
  • [10]非英语专业大学生英语翻译能力培养研究[J]. 代金兰. 现代教育科学, 2017(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论大学生翻译能力的提高
下载Doc文档

猜你喜欢