广告英语的语言形式和文体风格

广告英语的语言形式和文体风格

一、广告体英语的语言形式和文体风格(论文文献综述)

翁馨[1](2019)在《《玩转Python-孩子的一本编程书》(节选)翻译实践报告》文中研究说明本翻译报告涉及英汉翻译,本翻译报告的实践、分析与研究对象选自Jessica Ingrassellino所着的Python Projects for Kids一书中的第一章至第四章。源语文本概述了有关Python的基本知识与安装程序,详细介绍了Python中的变量、函数、使用者、计算器、控制语句等。由于源语文本为科技文体中的科普文体,其与科技文体和文学文体既有相同之处,又有不同之处。在翻译过程中,要解决的重要问题是如何使科普文体与科技文体所共有的简洁性、准确性及其受文学文体影响而具有的文学性、通俗性与趣味性在译语中得以转换。因此,本文从文体学视角出发,在词汇、句法、语篇层面上对相应的文体特点进行了分析、研究与归纳,并聚焦于这些文体特点开展了翻译实践。在文体学相关原则观照下,针对此次翻译实践过程中的一些现象进行了描述。在词汇层面上,针对原文中专业与准专业术语多、具有名词化倾向而又不乏文学文体特点的情况,采用了与原文相适应的翻译策略;在句法层面上,针对原文使用被动句的特点,分别采用了转换和保留的翻译策略。同时针对原文的通俗性和趣味性,译文也采用了修辞手法、俗语等进行处理。在语篇层面上,本文注重前言后语的逻辑关系,借助重复、省略等衔接手段,使原文中的这些形式在译语中得以转换,从而满足译语读者的期待视野。本次翻译报告分为五个部分:第一部分是翻译实践报告概述,包括了选题背景、撰写目的、源语文本及源语作者简介、翻译实践报告结构。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译问题及应对策略、翻译审校。第三部分为翻译与科普文体的关系探索,包括翻译中的科普文体的特征、科普文体与科技文体和文学文体的异同及翻译处理、科普文体与翻译的关系。第四部分为案例分析,从文体比较的角度,结合译文分析词汇层面、句法层面、语篇层面的翻译处理。第五部分为结论,总结在经历此次翻译实践及本报告的撰写之后的收获与经验、不足与局限,并就科普文本的翻译实践提出了一些可行性建议。

杜微[2](2011)在《英语广告的文体特征》文中研究表明广告文体是一种具有高商业价值的实用文体,有独特的词汇、语法、修辞特点,用词标新立异、句式简洁、精炼,采用多种修辞手段,形成鲜明、独特的语言形式和文体风格,从而构成了广告体英语的特殊标志,本文就词汇与修辞两方面来探讨广告语的问题特征。

杨正翠[3](2008)在《英语广告文体的语言特色浅析(I)》文中研究表明广告在现代社会中的重要作用无庸置疑,其语言运用也独具特色,并已发展成为一种独立的文体形式。本文以英语广告文体为研究对象,从文体学的角度着重分析了英语广告语言的文体风格和词性特征。

徐春暖[4](2007)在《浅议广告文体的修辞》文中研究表明作为一种特殊的应用文体,广告具有鲜明、独特的语言形式和文体风格。为了达到促销产品的目的,广告撰写人往往使用各种技巧来吸引消费者。修辞就是其中最重要的技巧之一。以理论结合实例的方法,从大众较为熟悉并且广告制作人使用较频繁的语音、词法及文学修辞三方面,对广告文体的修辞做一个简单的探讨。

汪春阳[5](2006)在《广告英语中的音韵美》文中研究表明优美动听、琅琅上口的语言是广告成功的关键,本文拟重点从英语音位的音响特征入手,通过各种常见英文商标和广告的实例分析与鉴赏,探讨广告英语中的音韵美。

赵丽[6](2006)在《从文体学的角度看英语广告的特点》文中研究指明广告文体是一种具有高商业价值的实用文体,有独特的词汇、语法、修辞特点,用词标新立异、句式简洁、精炼,采用多种修辞手段,形成鲜明、独特的语言形式和文体风格,从而构成了广告体英语的特殊标志。

张嫒[7](2004)在《广告体英语的语言形式和文体风格》文中研究说明广告是一种经济现象 ,广告的效果直接受广告语言的影响 .本文从广告体英语的语言形式和文体风格出发 ,探讨了广告语言这—特殊文体的多样性和复杂性。指出合理运用各种语言技巧 ,对于全面实现广告效果 ,达到商业交流的目的具有十分重大的意义。

盛宁明,杨青[8](2004)在《浅论广告英语的词法及修辞特色》文中研究说明广告英语在词汇和修辞等表现形式上不同于其他文体 ,有其独特性 ,本文就这一现象作初步探讨。

丁静润[9](2002)在《试析新闻和广告翻译中的中式英语现象》文中研究说明改革开放以来,我国的对外宣传事业蓬勃发展。但在大发展过程中,难免会出现一些缺点和不足。其中中式英语是目前我国对外宣传领域中的主要问题之一。它不仅阻碍了中西方在各个社会领域的交流,而且一定程度上有损中国的对外开放形象。中式英语现象存在于许多领域的翻译中,本文仅选取了与改革开放关系密切的新闻和广告两个领域,以中西语言与文化的差异为切入点,试图探讨中式英语产生的原因和主要表现形式以期找到减少这种现象的对策,从而使译文更接近于“信、达、雅”这一境界。 本文共有五部分组成: 引言部分简要论述了中式英语的表现及其危害,指出克服这种不良语言现象决非易事,但完全可以将其减少到最低限度。 第一章,“什么是中式英语” 为全文确定了立足点。本章着重阐述了作者对两个争议性问题的看法。其一,“中国英语”与“中式英语”之争。作者在列举并剖析了八位学者的观点之后,提出了自己的见解, 认为区分“中国英语”与“中式英语”的标准应为以英语为母语的受教育人士对译作的理解程度与接受程度,并据此对两个概念进行了界定。其二,“直译”与“意译”之争。作者认为两者互为补充,就新闻与广告翻译而言,意译较直译更为常用。 第二章,“新闻翻译中的中式英语”。本章从“新词误译”、“多余词汇”及“畸形句式”三方面详细论述了中式英语的主要表现并提出了相应对策,指出译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义;“死译”、“硬译”是产生中式英语的根本原因之一。 第三章,“广告翻译中的中式英语”。该领域的中式英语主要表现枉 文体风格中国化上。广告翻译不同于其它文体的翻译,它要求在“传意” 的同时,更要“传情”。由于中西方广告宣传的手法及侧重点差异较大, 常规翻译技巧往往无法达到广告的促销效果,有时还会产生负面影响。 作者认为广告译者在翻译过程中要充分尊重目标语读者的消费和审美心 理,在得到授权的前提下,大胆突破原作的形式限制,对其进行“改写” 和“编译”,使其更容易为目标语消费者所接受,从而克服广告的“中国 腔”。 总论部分概括全文,得出结论。指出由于中国与英语国家的历史背 景、风俗习惯、价值观念及语言文化的巨大差异,汉译英容易产生中式 英语。因此译者应努力提高中英文素养,时刻关注英语发展动态,保持 高度的责任感与敬业精神,确保译文质量,减少中式英语现象。 本文是作者通过一定时期的翻译理论的学习和实践,对中式英语现 象的一点粗浅认识;由于时间及自身知识水平的限制,加之国内汉译英 理论的匾乏,一些观点尚不成熟,也难免有不妥之处,欢迎大家批评指 正。

杨梅[10](2001)在《试论广告体英语的特点及翻译》文中指出通过大量收集广告素材并对其进行系统化的归纳及探索 ,不难发现广告英语确有其独有的特征 ,而广告英语的翻译也有一定的规律可循。广告英语在句法、词法及修辞手段上均不同于其它文体 ,它同时也要求翻译工作者在其翻译过程中重视中英两种语言在文化上的差异及针对不同类型的广告采取不同形式的翻译方法 ,以使翻译后的广告与原文尽可能达到“功能对等”的等值效应

二、广告体英语的语言形式和文体风格(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、广告体英语的语言形式和文体风格(论文提纲范文)

(1)《玩转Python-孩子的一本编程书》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译实践报告概述
    1.1 选题背景
    1.2 撰写目的
    1.3 源语文本及作者简介
        1.3.1 源语文本作者简介
        1.3.2 源语文本及节选内容简介
    1.4 翻译实践报告结构
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 源语文本的选择
        2.1.2 翻译工具的选择与使用
        2.1.3 翻译计划的制定
    2.2 翻译问题及应对策略
        2.2.1 翻译问题
        2.2.2 应对策略
        2.2.3 文体学相关原则的运用
    2.3 翻译审校
第三章 科普文体与翻译的关系探索
    3.1 翻译中的科普文体特征
        3.1.1 科普文体与科技文体的异同及翻译处理
        3.1.2 科普文体与文学文体的异同及翻译处理
    3.2 科普文体与翻译的关系
第四章 案例分析
    4.1 词汇层面的翻译处理
        4.1.1 专业术语的翻译处理
        4.1.2 准专业术语的翻译处理
        4.1.3 名词翻译的转换处理
        4.1.4 文学性词语在科普文体中的翻译处理
    4.2 句法层面的翻译处理
        4.2.1 句子翻译过程中的转换与保留
        4.2.2 句子翻译过程中比喻修辞手法的运用
        4.2.3 俗语的翻译策略
    4.3 语篇层面的翻译处理
第五章 结论
    5.1 主要发现
    5.2 主要局限
    5.3 建议与展望
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件

(3)英语广告文体的语言特色浅析(I)(论文提纲范文)

1 广告英语的文体风格
    1.1 口语体风格
    1.2 书面语体风格
2 广告英语的词性特征
    2.1 用词含蓄, 意寓言外
    2.2 新词创造, 引人注目

(4)浅议广告文体的修辞(论文提纲范文)

1 语音修辞
    1.1 单一音素。
    1.2 拟声。
    1.3 谐音。
    1.4 压韵。
2 词汇修辞
    2.1 创造新词。
    2.2 适当使用人称代词。
    2.3 使用口语化的语言。
    2.4 多用单音节词。
3 文学修辞
    3.1 比喻。
    3.2 排比。
    3.3 双关。
    3.4 拟人。
    3.5 引用。
    3.6 类比。
    3.7 仿拟。
    3.8 夸张。
    3.9 重复。
4 结束语

(6)从文体学的角度看英语广告的特点(论文提纲范文)

一、 词汇特点 (lexical feature)
    (一) 大量使用形容词。
    (二) 大量使用一些表示积极肯定的褒义词和短语 (positive or affirmativeand commendatory words expressions) 。
    (三) 人称代词的使用, 在英语广告中也屡见不鲜。
    (四) 杜撰新词是广告英语的又一词汇特点。
    (五) 在广告英语中我们还常发现一些使用频率较高的前缀和后缀。
二 、 语法特征 (grammatical feature)
三 、 修辞特点 (rhetorical feuture)

(7)广告体英语的语言形式和文体风格(论文提纲范文)

1 引言
2 广告体英语独特的语言形式和文体风格
    2.1 词汇特征
        2.1.1 喜用褒义形容词
        2.1.2 常用简短动词
        2.1.3 巧用人称代词
        2.1.4 妙用英语词缀
        2.1.5 大胆创造新词
        2.1.6 重复关键词语
    2.2 语法特征
        2.2.1 偏爱使用简单句和省略句
        2.2.2 频繁使用疑问句 (家用食品加工器广告)
        2.2.3 经常使用祈使句
        2.2.4 酌情使用分离句
    2.3 修辞特征
        2.3.1 使用明喻和暗喻 (simile and metaphor)
        2.3.2 使用夸张 (hyperbole)
        2.3.3 使用排比 (parallelism)
        2.3.4 使用拟人 (personification)
        2.3.5 使用对偶 (antithesis)
        2.3.6 借用成语典故 (twisted famous sayings)
        2.3.7 使用双关 (pun)
3 结束语

(8)浅论广告英语的词法及修辞特色(论文提纲范文)

1 广告英语的词法特色
    1.1 多用单音节词
    1.2 常用评价性形容词
    1.3 使用非正式英语和口语
    1.4 灵活运用复合词
    1.5 善于创造新词
    1.6 故意拼错
    1.7 常用人称代词
    1.8 商标还原
2 广告英语的修辞特色
    2.1 比喻
    2.2 拟人
    2.3 夸张
    2.4 重复
    2.5 押韵
    2.6 排比
    2.7 含蓄渲染
    2.8 双关

(9)试析新闻和广告翻译中的中式英语现象(论文提纲范文)

Introduction
Chapter One What is Chinglish
    1.1 The controversies between Chinglish and China English
        1.1.1 Different definitions of Chinglish and China English
        1.1.2 Chinglish and China English in my understanding
        1.1.3 Manifestations of Chinglish
    1.2 The dispute between literal translation and free translation
Chapter Two Chinglish in Press Translation
    2.1 Mistranslation of neologisms
        2.1.1 Borrowed neologisms
        2.1.2 Native Chinese neologisms with equivalents in English
        2.1.3 Neologisms without English equivalents
        2.1.3.1 Insufficient understanding of the source language
        2.1.3.2 Lack of perfect expressions
    2.2 Unnecessary words
        2.2.1 Unnecessary nouns
        2.2.2 Unnecessary verbs
        2.2.3 Unnecessary modifiers
    2.3 Ill-formed sentence structures
        2.3.1 The noun plague
        2.3.2 Parallel structure
    2.4 Summary
Chapter Three Chinglish in Advertisement
    3.1 Features of advertising English
        3.1.1 Syntactic features
        3.1.1.1 Preferring simple sentences to complex ones
        3.1.1.2 Preferring parallel structures to principle-subordinate ones
        3.1.1.3 Preferring imperative sentences and questions to statements
        3.1.1.4 Preferring elliptical sentences
        3.1.2 Stylistic features of advertising English
        3.1.2.1 Credible
        3.1.2.2 Concise
        3.1.2.3 Emotional
    3.2 Standards for advertising translation—domestication
    3.3 Manifestations of Chinglish in advertisement translation
        3.3.1 Lack of“You-attitude”
        3.3.2 Neglecting the prospects' emotional needs
        3.3.3 Overlooking the principle of “applying different standards to domestic and foreign publicity”
    3.4 How to combat Chinglish in advertising translation
        3.4.1 To become familiar with advertising English
        3.4.2 To respect the cultural traditions of target countries
    3.5 Summary
Conclusion
Bibliography

(10)试论广告体英语的特点及翻译(论文提纲范文)

一、广告英语的句法特点
    1.多用简单短句
    2.常用并列结构
    3.多用祈使句 祈使句具有鼓动性, 能使读者在心理上兴奋起来。
    4.多用现在时
二、广告英语的词法特点
    1.用词简单
    2.常有新词创造
    3.大量使用评价性形容词
三、广告英语的修辞特点
    1.比喻
    2.双关与典故
    3.排比
    4.拟人
    5.回环
    6.重复与平行
    7.押韵和节奏

四、广告体英语的语言形式和文体风格(论文参考文献)

  • [1]《玩转Python-孩子的一本编程书》(节选)翻译实践报告[D]. 翁馨. 华南理工大学, 2019(02)
  • [2]英语广告的文体特征[J]. 杜微. 边疆经济与文化, 2011(06)
  • [3]英语广告文体的语言特色浅析(I)[J]. 杨正翠. 时代教育(教育教学版), 2008(05)
  • [4]浅议广告文体的修辞[J]. 徐春暖. 重庆工学院学报(社会科学版), 2007(03)
  • [5]广告英语中的音韵美[J]. 汪春阳. 四川理工学院学报(社会科学版), 2006(06)
  • [6]从文体学的角度看英语广告的特点[J]. 赵丽. 当代经理人, 2006(04)
  • [7]广告体英语的语言形式和文体风格[J]. 张嫒. 武汉工程职业技术学院学报, 2004(04)
  • [8]浅论广告英语的词法及修辞特色[J]. 盛宁明,杨青. 上海科技翻译, 2004(03)
  • [9]试析新闻和广告翻译中的中式英语现象[D]. 丁静润. 郑州大学, 2002(02)
  • [10]试论广告体英语的特点及翻译[J]. 杨梅. 武汉金融高等专科学校学报, 2001(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

广告英语的语言形式和文体风格
下载Doc文档

猜你喜欢