一、e-book离我们还有多远(论文文献综述)
刘梦璐[1](2020)在《《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告》文中指出近年来,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,使得中国读者对外语阅读的需求不断扩大。对外交流的不断加深,不仅丰富了中国人民的精神生活,还促进了翻译事业在中国的迅速发展。然而,在翻译需求不断上涨的同时,国内对游记文本翻译的专业研究还存在着一些不足之处。在英汉翻译实践过程中,选取米凯拉·格鲁伯撰写的《环球游记——女子只身闯非洲》(第五章)作为翻译研究对象,原因在于这部作品不仅记录了她在非洲各个国家的所见所闻,也用行动和文字激发了读者对非洲的求知欲,具有一定的文化推广价值。根据纽马克文本类型理论,结合游记文本的特点,分析得出该游记文本属于信息型文本、表达型文本和呼唤型文本为一体的综合型文本。因此,通过灵活运用相应的翻译技巧使目的语读者获得与原文相同的表达效果,旨在探讨文本类型理论在游记翻译实践中的具体应用,从而提高游记翻译的质量,充分发挥翻译在跨文化交际中的重要作用。通过翻译实践的学习,不仅加深了对纽马克文本类型理论的理解,学会了游记翻译的方法和技巧,还了解到非洲乌干达地区的风土人情,最终为今后的翻译实践活动积累了经验。图 0 幅;表 1 个;参 34 篇
梁彦龙[2](2020)在《《美国男孩》(1-10章)翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告所选文本取自拉里·沃森小说《美国男孩》的第一章至第十章,源语文本字数29,000英语单词,译文为51,000汉字。美国小说家拉里·沃森在此部自传体小说中,通过平实、通俗的语言,记录了以自己为原型的主人公的少年生活片段,向读者展现了一幅20世纪60年代美国小镇的生活画卷。翻译源语文本中出身贫困单亲家庭的主人公马修·加思的个人经历,以及其作为“外人”与邓巴医生一家由一位年轻女子路易莎·林达尔而产生的爱恨纠葛,吸引了众多美国读者。经调查发现,该书尚未出版中文译本,因此鲜有中国读者了解这部自传体小说。英汉两种语言之间的差异是翻译过程中的重点与难点,不容忽视,必须细分缕析,相向而行。在词汇层面,不同语境中的“词义选择”与“一词多义”构成了英译汉的一大难点;在句法层面,英语句子构建以时间与空间分立为主要特质而汉语以时间与空间同态为特质,因此句子,尤其是英语复杂句和并列句,在英语翻译过程中的“解构”与“重构”必须依照英汉句法建构机制进行一一灵活处置;在篇章层面,囿于英汉篇章组织结构存在较大差异,在英语段落汉译时应注重发挥话题链的统摄功能,也即一个英文段落中只能容纳一个话题或话题链,而一个中文段落中却可以容纳有多个主题或话题链。必要时,几个相关的英语话题可以合并组合在一个完整的英语段落中,适应中文的行文习惯。基于前述差异,译者通读了多本高校通用的英汉翻译教材,从中总结出十余种常用的翻译技巧,以此来处理本次翻译实践中的翻译问题。这些技巧包括词义选择法、注解法、增词法、减词法、叠词译法、拟声词译法、视角转移译法、被动语态译法、否定结构译法、汉语四字词译法及英语习语译法。这份翻译实践报告选取了33个例句,并例示这十余种常用的翻译技巧是如何运用来处理这些情况的。上述十一种翻译技巧成功解决了翻译过程中所遇绝大多数问题,但人物对话这一难题仍俯拾皆是,亟待解决。对话作为文学作品中的一个重要部分,具有很强的交际性。基于其文本特点和出现频率之高,译者以维索尔伦的顺应论为指导,对从《美国男孩》中截取的10余个人物对话进行了逐一分析。顺应论强调,语言使用的过程就是一个不断做出语言选择的过程。由物理世界、社会世界和心理世界构成的交际语境以及对话中人物身份的转变,对于阐释对话翻译大有裨益,并有助于加深译文读者对作者所塑造的人物形象的把握及故事情节的理解。由于倚仗了顺应论,全文的人物对话部分翻译取得了满意的效果,译文符合人物性格特征以及我国读者的阅读习惯。本文分为五个章节。第一章是翻译任务描述,主要介绍了源语文本的来源、主要情节及作者、翻译动机,以及翻译报告的结构。第二章为翻译过程概述,包括译前准备、译中分析及译后校对。在第三章,通过总结的十余种翻译技巧,对文中众多例句进行了译巧分析。第四章着力于顺应论指导下的对话翻译,从交际语境等角度进行分析,使译文更符合中国读者的阅读习惯。最后一章总结了对于翻译实践的反思、不足及对未来的建议。
王瑞瑞[3](2020)在《交际翻译视角下The Glass Palace汉译实践报告》文中提出《玻璃宫殿》是由印度作家阿米塔夫·高希创作的一部历史小说。这部小说以1855年英国入侵缅甸为背景,主要讲述了拉吉卡玛的故事。译者选取了其中的前两章作为研究对象。该小说在语言,叙事和结构上具有独特的特征。基于源文本的特点和翻译目的,译者以彼得·纽马克的交际翻译作为理论指导。该翻译理论要求译文能够准确、忠实地传达原文的信息,以恰当的表达方式为读者传达原文内涵的特点。因此,译者在交际翻译理论的指导下,分别采取增译、转换、引申、拆分、合译、调整语序这六种翻译方法,从词汇和句子两方面分析翻译难点,从而有效提高译文可读性和可接受性。本实践报告分为五章。第一章介绍原着作者及其作品介绍和翻译实践的意义;第二章阐述此次实践的译前准备、翻译过程和译后校对;第三章概述交际翻译理论,交际翻译理论在小说翻译中的应用及其指导意义;第四章在交际翻译理论指导下,从词汇和句子两方面采用六种翻译方法结合案例进行分析;第五章总结译者在此次翻译实践中的收获与不足。通过本实践报告,笔者论证了交际翻译理论指导历史小说的合理性。此外,译者希望本次实践能对《玻璃宫殿》的研究提供借鉴,并让中国读者更多地了解阿米塔夫·高希及其作品。
李明盼[4](2019)在《《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》(节选)汉译项目报告》文中提出本次实践,笔者选取了《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》的部分章节作为项目文本。该文本属于自传体文本,语言难度适中,长难句较少,口语化特色突出,兼具真实性和文学性双重特点,因而笔者在翻译过程中以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为理论指导,力求二者兼顾,使译文达到最佳的表达效果。在语义翻译的具体应用中,笔者主要采用直译的方法拿捏词汇含义,保留文本特点和修辞手法,力求再现原作风格和感情基调。而在交际翻译的具体应用中,针对中英语言文化间差异,笔者主要采用加注、词性转换、归化、平行文本以及句式重组等方法,在传达文化信息的同时,也使得译文更加通畅易懂,更符合目的语读者的阅读习惯。最后,通过翻译实践和案例分析,笔者总结归纳了在翻译过程中收获的经验和教训。首先,鉴于中英语言和文化之间存在的诸多差异,译者在翻译之前应做足准备,了解相关的历史文化背景;其次,在翻译过程中,译者应全方位把握人物特点和语言风格,灵活地选择合适的翻译方法,以确保译文能准确传达人物形象,为目的语读者所接受。本报告主要是探究并总结自传体文本的翻译方法,为读者呈现弗雷德里克·道格拉斯作为奴隶的真实生活。笔者也希望此次翻译实践能够帮助国内读者进一步了解奴隶叙事文本并为自传体文本的翻译提供一定的借鉴意义。
杨念念[5](2017)在《H.C.博斯曼《马弗京之路》中的反讽元素翻译》文中进行了进一步梳理在跨语种、跨文化交流中,译者身负要责。在涉及反讽元素翻译时,译者的责任更是格外重大。在各类文本中,作者极少直抒"反讽"之意,故而其具有难以捉摸的特点,在翻译时很容易被译者误读误译。本篇论文将以赫尔曼·查尔斯·博斯曼短篇小说集《马弗京之路》的译文为样本,分析其中反讽元素的分类及翻译。文章首先对"反讽"这一概念进行了界定,并阐述了文学翻译中反讽元素的翻译难度。在第二章中,本文对"反讽"这一概念的种类及翻译策略进行了详细的罗列。针对不同种类反讽元素的翻译策略,本文在第三章中给出了部分实例作为佐证。
孙舒乐[6](2017)在《《展望未来生活》的翻译报告》文中进行了进一步梳理近年来,世界各国青年人面对日益发展的社会经济,个人成长和成功已成为每个人所关心的话题,类似书籍的出版和发行量与日俱增,许多优秀的作品成为畅销书,深受大众欢迎。笔者选择翻译《展望未来生活》这本成功的励志类书籍,由美国着名作家米歇尔·海特和丹尼尔·哈卡维合着而成。全书囊括了作者自身经历以及由该书作为方法指导的线下培训机构成员的经历。作者将方法进行总结并着成此书,向人们展示"人生计划"的重要性,并将制定人生计划的方法分为十个章节传授给大家。其实践性也经由了多人的证实,因而它是一本不可多得的励志类书籍。该书用词明晰易懂,但翻译却不容易。译者在翻译中遇到了很多难以解决的困难。在黄忠廉的变译理论的指导下,译者深入理解全文,用跨文化的视角审视译文可能在目标读者处的接受反映,最终通过变译理论中的变译手段的使用,解决了之前所遇到的翻译问题。在翻译的过程中,笔者将理论与实践相结合,更深层次地加强了对变译理论的理解。经过了理论的指导和修正,译文的质量也有了很大程度的提升。本文的翻译对中国读者来说有很强的现实意义,"他山之石,可以攻玉",相信更多的读者将喜欢并能够对自己的未来生活做出更好的计划,走向成功。本书的翻译经验也必将有助于同类书籍的写作和翻译质量提高。
王荣[7](2017)在《《暗夜女王》(12-21章)英汉翻译报告》文中认为本文是一篇英汉翻译报告,所选文本《暗夜女王》是澳大利亚作家琳恩·霍尔(Leanne Hall)的青少年文学作品。译者选取了第十二章至第二十一章进行英汉翻译,译文共计33,000余字。所译部分主要讲述了男主人公杰思罗(Jethro)与女主人公妮娅(Nia)的感情发展以及二人一起探索保罗失踪原因的故事。本报告中,译者从词汇、句法等角度说明了此次翻译实践中遇到的难点,并且举例分析解决这些难点所采取的翻译方法。例如,对于原文中的地点名词,译者采用音译法(transliteration)、意译法(semantic translation)及增译地点通名法(adding semantic explanations at the end)。此外,对于派生于其他词类的名词,译者则采用了词类转换法(conversion);针对原文中的省略部分,译者使用增译法(amplification);针对复合句,译者则运用句式重构法(reinvention of the sentence structures)进行翻译。原文作者运用独特的双视角,通过丰富的心理刻画、场景描写及人物对话,创作了一个曲折离奇的故事。此文本的翻译有望帮助读者更加深入地理解原文,并为其他翻译此类文本的译者提供参考。
段雨岑[8](2016)在《On Problems in C-E Whispering from The Perspective of Gile’s Effort Model ——A Practice Report on Whispering AI TEDxXi’an Conference》文中研究指明这篇实践报告来自于笔者在2015TEDxXi’an大会上所做的耳语同传实践。大会共包括十二篇演讲,笔者负责给一位美国观众翻译其中四篇。实践过程中笔者遇到的主要问题是如何处理生词、中英文的不同句式、文化差异、逻辑错误的信息及冗余或不重要的信息。笔者在吉尔精力分配模型(Gile’s Effort Model)的指导下,尝试解决翻译实践中遇到的问题,并改进译文。笔者认为,译者应提升中英两种语言水平,丰富百科知识,因为这两者是准确理解原文的基础。而且,译者还应不断增强自己的分析能力,也有助于提升产出质量。此外,实战经验和译前准备必不可少。
李阳晨溪[9](2016)在《《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告》文中研究指明本文是一篇有关于外国儿童文学着作的翻译实践报告。此翻译项目的内容是Jane. C. L的美国原版儿童故事《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》。作者负责第六到第十三章,超过一万七千字的翻译,并以此为本篇翻译报告的论述对象。在该实践报告中,译者记录并描述了整个笔译任务的过程。报告重点选取了翻译过程中重点难点作为案例,并对此提出了相应的翻译策略和解决方案。词法方面涵盖了词义选择、省略、补词、词类转换、并列与重复等等。句法方面有句群的顺译、拆分和整合,增译等等。译者从多角度考虑,力求译文贴近中国儿童的表达习惯。最后报告总结了翻译过程中存在的不足和缺陷,本次翻译的目的首先是为了完成出版社的翻译要求,其次也为今后的儿童文学翻译给出一定的参考,同时该译文作为正式出版的中文刊物,目的是将国外优秀的文学作品引进中国市场。充分、全面的译前准备和合理、科学的流程管理能够有效保障翻译的效率和质量;在翻译过程中,译者要把握文体风格、语言结构特点和文化差异。翻译任务结束后,译者根据对重点难点的案例分析,总结此类文本的翻译策略和解决方案;对译员的翻译中存在的不足和问题提出了建议和反思:译员应提高自身能力,比如提升语言运用水平,夯实专业化知识的,善于运用机器辅助翻译软件,提高项目的管理能力等。
徐倩[10](2014)在《基于技术,实现智慧学习》文中研究表明随着教育大数据库的建立和学习分析技术的应用,将实现个性化、动态化的教育资源送达,从而让学生在各种终端设备上获得学习辅助。无论是教育的内涵发展,还是均衡发展,充分关注和应用信息技术,促进与课堂教学深度整合,是推动教育和课程改革的必然选择。实现基于技术形成的丰富环境下的课堂创新教学,究竟离我们还有多远?近日,在2013年教育信息化暨电子课本与电子书包标准及应用国际论坛上,教育部教育信息化技术标准委员会主任、华东师范大学教授祝智
二、e-book离我们还有多远(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、e-book离我们还有多远(论文提纲范文)
(1)《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Selection of the Source Text |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.2.1 Introduction to the source text |
1.2.2 Features of the source text |
1.3 Significance of the Translation Practice |
Chapter 2 Theoretical Framework |
2.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Text Typology Theory |
2.2 Studies on Newmark’s Text Typology Theory at Home and Abroad |
2.3 Application of Text Typology Theory in Translation Practice |
Chapter 3 Translation Process |
3.1 Preparation before Translation |
3.2 Transferring Source Text into Chinese |
3.3 Proofreading |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Translation Skills in Terms of Informative Text |
4.1.1 Transliteration |
4.1.2 Literal translation |
4.2 Translation Skills in Terms of Expressive Text |
4.2.1 Conversion |
4.2.2 Amplification |
4.2.3 Omission |
4.2.4 Restructuring |
4.2.5 Negation |
4.2.6 Division |
4.3 Translation Skills in Terms of Vocative Text |
4.3.1 Annotation |
4.3.2 Idiomatic translation |
Conclusion |
References |
Appendixes |
Appendix A:Source Text |
Appendix B:Target Text |
Acknowledgements |
Academic Achievements |
(2)《美国男孩》(1-10章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Account of the Author |
1.3 Motivation for the Task |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Designing the Glossary |
2.1.2 Comprehension of the Source Text |
2.1.3 Preparation of Translation Tools |
2.1.4 Schedule of the Translation Task |
2.2 While-translation Process |
2.2.1 Analysis of the Source Text |
2.2.2 Solution to General Translation Problems |
2.2.3 Adoption of the Translation Theory |
2.3 Post-translation Proofreading |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by Others |
Chapter Three Commonly-Used Skills for English-Chinese Translation:Case Analysis |
3.1 Skills at the Lexical Level |
3.1.1 Diction in Translation |
3.1.2 Annotation in Translation |
3.1.3 Amplification in Translation |
3.1.4 Omission in Translation |
3.1.5 Reduplicated Words in Translation |
3.1.6 Onomatopoeic Words in Translation |
3.2 Skills at the Syntactic Level |
3.2.1 Skills with Perspective Shift |
3.2.2 Skills with Passive Voice |
3.2.3 Skills with Negative Structures |
3.2.4 Skills with Four-character Chinese Phrases |
3.2.5 Skills with English Set Phrases |
Chapter Four Translation Skills for Some Special Cases concerning the Dialogues |
4.1 The Theory of Adaptation |
4.2 Three Properties of Language |
4.3 Four Angels of Pragmatic Investigation |
4.4 The Adaptation Theory and Novel Translation |
4.5 Case Analysis |
4.5.1 Adaptation to the Physical World |
4.5.2 Adaptation to the Social World |
4.5.3 Adaptation to the Mental World |
4.5.4 Adaptation to the Identities of the Parties Involved in a Conversation |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Reflections on the Translation Task |
5.2 Limitations of the Translation Report |
5.3 Suggestions for Future Translation Practice |
References |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Terminology |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
答辩委员签名的答辩决议书 |
(3)交际翻译视角下The Glass Palace汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
1.Introduction |
1.1 Introduction to The Glass Palace |
1.2 Introduction to Amitav Ghosh |
1.3 Significance of the translation project |
2.Translation Process Description |
2.1 Pre-translation preparation |
2.2 Translation process |
2.3 Post-translation management |
3.Communicative Translation Theory |
3.1 Peter Newmark’s communicative translation theory |
3.2 The application of communicative translation theory |
3.3 The significance of communicative translation theory |
4.Case Analysis |
4.1 Lexical level |
4.1.1 Amplification |
4.1.2 Conversion |
4.1.3 Extension |
4.2 Syntactic level |
4.2.1 Division |
4.2.2 Combination |
4.2.3 Inversion |
5.Summary |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(4)《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》(节选)汉译项目报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter One Project Survey |
1.1 Project Background and Significance |
1.2 Introduction to Frederick Douglass |
1.3 Stylistic Features of the Project |
1.3.1 The Features of Autobiography |
1.3.2 Language Deviation |
1.4 Theoretical Basis |
1.4.1 Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation Theory |
1.4.2 Application of Semantic Translation and Communicative Translation Theory to Autobiographical Translation |
1.5 Translation Process |
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes |
2.1 Major Difficulties |
2.1.1 Lexical Difficulties |
2.1.2 Syntactic Difficulties |
2.1.3 Emotional Tones |
2.2 Analysis of Causes |
2.2.1 Differences between English and Chinese Languages |
2.2.2 Lack of Relevant Expertise |
Chapter Three Solutions |
3.1 The Specific Use of Semantic Translation |
3.1.1 Determining Word Meaning |
3.1.2 Retaining the Syntactic Features |
3.1.3 Retaining the Rhetorical Devices |
3.2 The Specific Use of Communicative Translation |
3.2.1 Annotation |
3.2.2 Lexical Conversion |
3.2.3 Domestication |
3.2.4 The Application of Parallel Text |
3.2.5 The Use of Four-character Idioms |
3.2.6 Restructuring |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix |
Acknowledgements |
(5)H.C.博斯曼《马弗京之路》中的反讽元素翻译(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
Part One Project-based Research |
1 Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Methodology |
2 Literature Review |
2.1 Definition of Irony |
2.2 Types of Irony and Their Translation Strategies |
2.3 Cultural Factors-Constraints in Translating Irony or Not? |
3 Case Studies |
3.1 Type of Irony According to the field of observation |
3.1.1 Verbal Irony |
3.1.2 Situational Irony |
3.2 Type of Irony According to the Degree of Conflict between Appearance and Reality |
3.2.1 Overt Irony |
3.2.2 Covert Irony |
3.2.3 Stable Irony |
3.2.4 Unstable Irony |
3.3 Type of Irony According to the Relationship between the Ironist and the Irony |
3.3.1 Impersonal Irony |
3.3.2 Self-disparaging Irony |
3.3.3 Ingenu Irony |
3.3.4 Dramatized Irony |
3.4 Type of Irony According to Philosophical, Literary and Intellectual Movements |
3.4.1 Romantic Irony |
3.4.2 Post-structuralist Irony |
3.5 Summary |
4 Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitaions and Suggestions |
Bibliography |
Part Two English-Chinese Translation |
作者简介 |
(6)《展望未来生活》的翻译报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Aims and Significance of the Project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Features of "Success" Books and Writings |
2.2 Previous Translation Methods |
Chapter Three Task Description |
3.1 An Introduction to the Original Text |
3.1.1 Content of the Original Text |
3.1.2 Features of the Original Text |
3.2 The Process of Translating |
3.2.1 Understanding of the Original Text |
3.2.2 Translation Process of the Original Text |
3.2.3 Revising and Proofreading |
Chapter Four Theoretical Foundation and Applications in the Translation |
4.1 Theoretical Discussion |
4.1.1 The Background of Translation Variation Theory |
4.1.2 The Fundamental Basis of Translation Variation Theory |
4.1.3 Variation Methods in Translation Variation Theory |
4.2 Application of Seven Translation Variation Methods in the Translation |
4.2.1 Translation Variation at Lexical Level |
4.2.2 Translation Variation at Syntactic Level |
4.2.3 Translation Variation at Textual Level |
Chapter Five Summary |
5.1 Major Findings |
5.1.1 Practical Application of Translation Variation Theory |
5.1.2 Translation Tips on Inspirational Books |
5.2 Significance and Suggestions |
5.3 Limitations |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX |
ACKNOWLEDGEMENTS |
PUBLISHED PAPERS |
(7)《暗夜女王》(12-21章)英汉翻译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Objectives of the Translation Project |
1.3 Significance of the Translation Project |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Background of Queen of the Night |
2.1 Introduction to the Author |
2.2 Introduction to the Source Text |
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation |
3.1 Difficulties in the Translation |
3.1.1 Translation of Place Names |
3.1.2 Translation of Derived Nouns |
3.1.3 Translation of Omitted Parts |
3.1.4 Translation of Complex Sentences |
3.2 Methods in the Translation |
3.2.1 Transliteration |
3.2.2 Semantic Translation |
3.2.3 Adding Semantic Explanations |
3.2.4 Conversion of Derived Nouns |
3.2.5 Amplification |
3.2.6 Reinvention of Sentence Structures |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Translation Experience |
4.2 Limitations in the Translation |
References |
Appendix Ⅰ Source Text |
Appendix Ⅱ Target Text |
(8)On Problems in C-E Whispering from The Perspective of Gile’s Effort Model ——A Practice Report on Whispering AI TEDxXi’an Conference(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER I INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the Task |
1.2 Interpreting Process |
1.3 Post-task Evaluation |
1.4 Significance of the Report |
1.5 Structure of the Report |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW |
2.1 Introduction to Whispering |
2.2 Difficulties in Whispering |
2.3 Studies on Simultaneous Interpreting |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Gile’s Effort Model of SI |
3.1.1 The Listening and Analysis Effort |
3.1.2 The Memory Effort |
3.1.3 The Production Effort |
3.2 Operational Requirements |
3.3 Problems Triggers |
3.4 Failure Sequences |
3.5 Anticipation |
CHAPTER IV ANALYSIS & REFLECTION |
4.1 New Words |
4.2 Different Sentence Structures |
4.3 Cultural Gap |
4.4 Illogical Messages |
4.5 Unnecessary Messages |
CHAPTER V CONLUSION |
5.1 Reflection of the Author |
5.2 Limitations of the Report |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX 1: Transcript of Speech One and Interpretation |
APPENDIX 2: Transcript of Speech Two and Interpretation |
APPENDIX 3: Transcript of Speech Three and Interpretation |
APPENDIX 4: Transcript of Speech Four and Interpretation |
APPENDIX 5: Glossary |
(9)《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
CHAPTER ONE BACKGROUND INFORMATION |
1.1 Brief Introduction to the Source Text |
1.2 Significance and Goals of the Task |
1.3 Requirements of the Client |
CHAPTER TWO PROCEDURE DESCRIPTION |
2.1 Pre-Translation Preperation |
2.1.1 The Characteristics of the Text |
2.1.2 Guiding Principle for the Translation Practice |
2.1.3 Task Assignment |
2.1.4 Preparations for Process Implementation |
2.2 Translation Process |
2.3 Establishment of Quality Assurance System |
CHAPTER THREE CASE STUDY AND TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED |
3.1 Translation Strategies at Lexical Strategies |
3.2 Syntactic Strategies |
3.3 Summary |
CHAPTER FOUR PROBLEMS AND DEFECTS IN THE TRANSLATIONPRACTICE |
4.1 Reflections on the Translation Practice |
4.2 Problems to Be Solved |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
BIBLIOGRAPHY |
ACKNOWLEDGEMENTS |
APPENDICES |
Appendix A The Source Text |
Appendix B The Target Text |
四、e-book离我们还有多远(论文参考文献)
- [1]《环球游记-女子只身闯非洲》英汉翻译实践报告[D]. 刘梦璐. 华北理工大学, 2020(02)
- [2]《美国男孩》(1-10章)翻译实践报告[D]. 梁彦龙. 华南理工大学, 2020(02)
- [3]交际翻译视角下The Glass Palace汉译实践报告[D]. 王瑞瑞. 山西师范大学, 2020(07)
- [4]《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》(节选)汉译项目报告[D]. 李明盼. 南京师范大学, 2019(04)
- [5]H.C.博斯曼《马弗京之路》中的反讽元素翻译[D]. 杨念念. 浙江大学, 2017(08)
- [6]《展望未来生活》的翻译报告[D]. 孙舒乐. 太原理工大学, 2017(01)
- [7]《暗夜女王》(12-21章)英汉翻译报告[D]. 王荣. 内蒙古大学, 2017(01)
- [8]On Problems in C-E Whispering from The Perspective of Gile’s Effort Model ——A Practice Report on Whispering AI TEDxXi’an Conference[D]. 段雨岑. 西安外国语大学, 2016(11)
- [9]《亚瑟、玛格丽特和尼姆之小鼠》(第六章至第十三章)英译汉翻译实践报告[D]. 李阳晨溪. 西南交通大学, 2016(02)
- [10]基于技术,实现智慧学习[J]. 徐倩. 上海教育, 2014(01)