中英文回文

中英文回文

一、英汉语言中的回文(论文文献综述)

黄跃进[1](2021)在《英汉回文修辞的非范畴化解读》文中研究说明从句法角度看,英汉回文表达式由符号串前后部分逆向对称组合而成。从语义视角看,回文修辞表现为句法错位与相邻语义分离,导致语言非范畴化,并形成独特的表达效果。文章研究发现语言非范畴化使得宽式回文语义的前后部分存在着A=B/A~B的同一性关系,能够使回文修辞的表现力倍增;变式回文语义表现为A∩B=?的相反性关系,由于句法与语义反差明显,从而提升语言的哲学思辨力;而严式回文语义却呈现出A≠B的非连续性关系,由此凸显了回文修辞的语言创造力。该论题为英汉回文修辞的表达式研究提供了非范畴化解释力,以便深入挖掘修辞的语言思维内涵。

张家棋[2](2020)在《威伯恩序列音乐创作中的点描技法的镜像结构》文中研究说明本文以威伯恩序列音乐作品为研究对象,以点描技法和镜像对称结构为研究主题,结合《协奏曲》(Op.24)和《钢琴变奏曲》(OP.27)作品中点描技法和镜像对称结构的实践分析,旁及其它技术,探索作曲家特色音乐艺术语言。论文共四个部分含五个篇章。第一部分--绪论,重点阐述该文探索研究的对象,选题依据,研究的背景、方法、目的和意义;第二部分为第一章,阐述威伯恩生平及其影响;第三部分含第二章和第三章,对点描技法和镜像对称结构技法进行理论研究;第四部分含第四章和第五章,对《协奏曲》(Op.24)和《钢琴变奏曲》(OP.27)中的点描技法和镜像对称结构及相关技术进行分析。通过分析,总结出威伯恩创作中的六大特征:1.音高采用最小的音程结构;2.喜欢以较小的音组构建序列;3.采用较弱的音乐力度;4.音色采用点描织体、对称音色、音色旋律;5.音乐的时值采用短小动机和短小的结构;6.曲式旧结构注入新语言。本文认为,威伯恩偏爱点描法和镜像对称结构,一方面体现了威伯恩高超的创作技术,他打破了传统技术的束缚,突出了音色的重要地位,构建了结构的平衡感;另一方面则表达出作曲家在战乱背景及窘迫生活境况下,所想拥有理想音响的心声,它预示了作曲家对和谐、美好生活的追求与向往。

张家棋[3](2016)在《论威伯恩对称与回文之美》文中指出20世纪是一个作曲技法纷繁复杂、包罗万象的世纪。在这个强调个性语言的世纪,我们仍能在某些表现主义的作曲家里发现一些审美法则的作曲技法。本文以新维也纳流派威伯恩作品21、24、27为例探析其作品中的对称与回文之美。

黄跃进[4](2015)在《非范畴化与回文结构逆向对称重叠》文中研究指明回文语言的独特性,绝妙的文字驾驭,是其它修辞所无法比拟的。从认知语言学角度分析回文的语义范畴,认为回文语义存在一定非范畴化特征,即在语义上表现为范畴成员逆向对称重叠的并列组合关系;句法上,范畴成员位置移动,突破了组合关系或聚合关系的常规限制,使得回文的后部分语义发生非范畴化变异;语境上,在认知参照点的作用下,回文的前后部分语义关系可能相似而形成统一关系,也可能相反而产生对立关系。这种关系使得回文语义发生非范畴化变异,在语用功能上违背了常规语言关系的限制,从而实现回文前景化语言的震撼性修辞表达效果。

马风华[5](2014)在《译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例》文中指出古典诗歌中修辞格的翻译历来是汉诗英译中的一大难题。特别是那些基于汉英两种语言和文化的差异而很难在英语中找到对应表达方式的修辞手段,更为译者主体性的发挥提供了契机。本文以《红楼梦·金陵判词》的修辞翻译为例,就四种英译里译者主体性的具体表现展开探讨,以期对古典诗歌中修辞格的翻译理论和实践有所启示。

张晓兰[6](2012)在《从回文看英汉语言的差异》文中指出回文是一个很有趣的文学现象,它是一种独特的修辞手段,在诗歌或文章中巧妙地用上回文,可以使句子读来趣味无穷。回文并不像大多数人认为的那样只是汉语所独有的,英语中也有不少回文的例子。在英汉两种完全不同的语言当中,回文展现出了不同的魅力,而从它的特点可以发现英汉语言的差异。笔者对英汉回文的种类和对比,英语与汉语对于回文的影响等方面进行阐述,说明英汉语言在语法、语义、语音方面的区别并得出相关结论。

王杰斐[7](2012)在《汉英“回环”辞格对比》文中认为回环是利用词语的巧妙搭配来取得修辞效果的,可以广泛应用于明理、状物、写景、抒情的文章中。回环手法的使用,可以强调语意,阐明事理;同时也可以使音律和谐,情趣无限,这在汉语和英语两种语言中都得到了很好的体现。汉英语虽然是相差极大的音意结合的文字与拼音文字,却在这个修辞方法上找了到共通之处。

吴质洁[8](2010)在《浅析英文修辞法之“回文”格》文中认为本文从定义和结构分类两个层面,通过列举并分析各种语体和语篇的范例,对英文回文修辞格进行赏析,并以此为研究对象,对现代英语和汉语的回文修辞格进行可译性分析。

耿秀萍[9](2010)在《跨文化翻译的神话——含有特殊修辞的诗歌翻译》文中研究表明诗歌是一种文化的精华和典范。诗歌翻译是翻译中最为艰涩的活动。如果抛开文化谈翻译,无异于做无米之炊。诗歌翻译中往往会遇到的一些含有特殊修辞手法的诗歌,如拆字诗,双关语,谐音,回文诗等。这使得跨文化翻译成为一种神话。

尹晟[10](2009)在《关于英汉修辞对比及教学应用的启示》文中提出文化模式影响语言形式和修辞形式,语言的修辞方式体现该语言的民族文化,并且对语言教学应用产生一定的影响。必须加强对于汉英两种语言在思维特征、句法结构、篇章组织的修辞方式上存在的文化差异的认知度,增强语言的文化意识及应用。

二、英汉语言中的回文(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英汉语言中的回文(论文提纲范文)

(1)英汉回文修辞的非范畴化解读(论文提纲范文)

一、宽式组合的相仿语义
二、变式组合的相反语义
三、严式组合中的语义范畴不相关
四、结语

(2)威伯恩序列音乐创作中的点描技法的镜像结构(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    一、选题依据及意义
    二、研究现状及文献综述
    三、研究方法
第一章 创作概述
    第一节 威伯恩及其创作概述
        一、生平综述
        二、创作阶段及其特点
    第二节 威伯恩序列作品创作中的两大特色技法
        一、常用的两大特色技法
        二、两大特色技法的表象
        三、两大特色技法的运用意义
    第三节 对后世音乐的影响
        一、助推了整体序列化写作进程
        二、为探索新的音响效果奠定了基础
        三、为实现音乐电子化提供了发展空间
第二章 音乐作品中的点描技法
    第一节 点描音乐概述
        一、点描法的由来
        二、点描音乐的特征
    第二节 威伯恩的点描音乐及其表象
        一、威伯恩的点描技法及其特征
        二、威伯恩的点描音乐作品
    第三节 点描技法在创作中的具体应用
        一、音色中的艺术语言
        (一)旋律分解
        (二)音色中的时值调节
        (三)音色中的力度行进
        二、复调中的艺术语言
    第四节 点描技法的广泛运用
    本章小结
第三章 音乐作品中的镜像结构
    第一节 对称理论
        一、对称结构的概念及分类
        二、镜像对称结构与对称结构及回文的关联
        (一)镜像对称结构与对称结构的区别和联系
        (二)镜像对称结构与回文的关系
    第二节 镜像对称理论
        一、平面镜的镜像效果
        二、镜像对称结构概念及类型
        (一)上下或水平镜像对称结构
        (二)左右或垂直镜像对称结构
        (三)斜向镜像对称(?)结构
        三、镜像对称结构在音乐中的不同体现
        (一)音乐作品中的水平镜像对称结构
        (二)音乐作品中的垂直镜像对称结构
        (三)音乐作品中的斜向镜像对称结构
    第三节 复调技术与镜像对称结构的关系
        一、复调技术的发展轨迹
        二、镜像对称结构与复调的关联
    第四节 镜像对称结构的艺术语言
        一、传统音乐中的镜像对称结构
        二、序列音乐中的镜像对称结构
    第五节 对称的艺术美学价值
    本章小结
第四章 《协奏曲》(Op.24)中的点描技法及镜像结构
    第一节 乐曲概况
    第二节 十二音序列的运用
        一、《协奏曲》(Op.24)序列原型
        二、序列的三大特点
        (一)派生的特性
        (二)不变的特性
        (三)组合的特性
        三、镜像对称结构及回文的运用
        (一)三部性曲式结构中的镜像关系
        (二)回文的运用
    第三节 点描技法的运用
    第四节 曲式结构
        一、第一乐章结构分析
        (一)呈式部A
        (二)展开部B
        (三)再现部A’及尾声
        二、第二乐章结构分析
        (一)第一部分
        (二)第二部分
        (三)第三部分及尾声
        三、第三乐章结构分析
        (一)主题
        (二)变奏Ⅰ
        (三)变奏Ⅱ
        (四)变奏Ⅲ
        (五)变奏Ⅳ
    第五节 节奏材料的运用
        一、节奏音值比列的运用
        二、节奏材料在第一乐章中的运用情况
        三、节奏材料在第二乐章中的运用情况
        四、节奏材料在第三乐章中的运用情况
    本章小结
第五章 《钢琴变奏曲》(Op.27)中的点描技法及镜像结构
    第一节 作品概况
    第二节 曲式结构
    第三节 十二音序列的应用及其中的镜像对称结构
        一、第一乐章
        二、第二乐章
        三、第三乐章
        四、作品中与镜像对称结构相关的黄金分割
    第四节 时间上的黄金比例
        一、第一乐章
        二、第二乐章
        三、第三乐章
    第五节 点描技法的运用
    第六节 音序的转换
    本章小结
结论
致谢
参考文献
作者简介

(3)论威伯恩对称与回文之美(论文提纲范文)

一、对称
二、回文
三、结语

(4)非范畴化与回文结构逆向对称重叠(论文提纲范文)

一、回文修辞的非范畴化的语义
    (一)认知语言学的基本层次范畴理论
    (二)回文修辞的非范畴化的语义
二、回文的前景化语言
三、结语

(6)从回文看英汉语言的差异(论文提纲范文)

一英汉回文的种类和对比
    1. 单词回文
    2. 句子回文
    3. 篇章回文
二英语与汉语语言差异对于回文的影响
    1. 语法上的差异
    2. 语义上的差异
    3. 语音上的差异
三结束语

(7)汉英“回环”辞格对比(论文提纲范文)

一、汉英回环辞格的定义
    (一) 汉语中的回环和回文
    (二) 英语中关于“回环”的定义
二、英汉辞格的分类
    (一) 回文, 即严式回环, 要求能够字字倒读
    (二) 相对回环
    (三) 交叉回环
    (四) 汉语回环中的奇葩——回文诗
三、汉英回环辞格的文化意蕴
    (一) 回环渗透了使用不同语言的民族共同的审美情趣
    (二) 回环体现了汉语和英语有词性兼类的语法特征。如:
四、回环的表达作用
    (一) 全面地反映事物的相互依存、相互排斥、周密地表明事物间的辩证关系
    (二) 利用反义词构成回环, 以确切地反映两个对立面的相互转换、变化
    (三) 言简意赅地使所论述的真理更具魅力

(9)跨文化翻译的神话——含有特殊修辞的诗歌翻译(论文提纲范文)

一、拆字诗词的翻译
二、双关语、谐音翻译中的障碍
三、回文诗的理解与翻译
    (1) 左上角读起:仁贤别行士, 颜丧改华容。
    (2) 右上角读起:寒岁识凋松, 贞物知终始。
    (3) 左下角读起:士行别贤仁, 容华改丧颜。
    (4) 右下角读起:松凋识岁寒, 始终知物贞。
四、结语

(10)关于英汉修辞对比及教学应用的启示(论文提纲范文)

一引言*
二修辞格的英汉互译分析
    (一) 直译法
    (二) 意译法
    (三) 弥补法
三英汉修辞格的类别对比分析
    (一) 音韵方面的修辞格
    (二) 语义方面的修辞格
    (三) 结构方面的修辞格
四英汉修辞对比与应用的分析
    (一) 英汉修辞对比研究与写作教学
    (二) 英汉修辞对比研究与翻译教学
    (三) 英语广告修辞
五结语

四、英汉语言中的回文(论文参考文献)

  • [1]英汉回文修辞的非范畴化解读[J]. 黄跃进. 乐山师范学院学报, 2021(03)
  • [2]威伯恩序列音乐创作中的点描技法的镜像结构[D]. 张家棋. 南京艺术学院, 2020(01)
  • [3]论威伯恩对称与回文之美[J]. 张家棋. 音乐时空, 2016(03)
  • [4]非范畴化与回文结构逆向对称重叠[J]. 黄跃进. 成都理工大学学报(社会科学版), 2015(04)
  • [5]译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例[J]. 马风华. 现代语文(语言研究版), 2014(06)
  • [6]从回文看英汉语言的差异[J]. 张晓兰. 学园(教育科研), 2012(18)
  • [7]汉英“回环”辞格对比[J]. 王杰斐. 现代语文(语言研究版), 2012(03)
  • [8]浅析英文修辞法之“回文”格[J]. 吴质洁. 佳木斯教育学院学报, 2010(05)
  • [9]跨文化翻译的神话——含有特殊修辞的诗歌翻译[J]. 耿秀萍. 山东文学, 2010(04)
  • [10]关于英汉修辞对比及教学应用的启示[J]. 尹晟. 湖南科技学院学报, 2009(07)

标签:;  ;  ;  

中英文回文
下载Doc文档

猜你喜欢