一、生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧(论文文献综述)
刘彤彤[1](2021)在《《林兰香》与中国古代小说的诗化特征》文中指出中国古代小说的叙事形态是在史传的写人叙事及诗歌的抒情言志传统的双重影响下形成的,受诗歌的影响,古代小说表现出诗化的艺术特征。“诗化特征”是指小说不再简单满足于单纯的叙述客观事件,具有了强烈的表现意味和浓郁的情绪色彩。不但在外在形式上引入诗词,更重要的是汲取了诗词的创作技法,从而表现出辞赋化的语言、强烈的抒情性以及小说中意境的构建。本文以《林兰香》为主要研究对象,以“诗化特征”为切入点,结合唐传奇、元明中篇传奇小说、才子佳人小说、《红楼梦》等具有明显诗化特征的作品进行梳理、分析,总结中国古代小说诗化在不同作品中的具体表现,重点阐释《林兰香》的诗化艺术特征。本文共分为四个部分:第一章,《林兰香》之前小说诗化特征的流变。在《林兰香》之前,小说诗化特征大体经历了三次演进过程,不同阶段诗化特征的内涵具有一定的差异。唐代传奇小说的诗化特征主要体现在文备众体的小说形式和骈俪隽永的语言风格上。元明传奇小说更多的表现为诗词对小说文体变化的影响上。而才子佳人小说的诗化特征内涵则更为丰富,以“诗”传情和突显人物的“诗才”是其最为鲜明的特点。第二章,《林兰香》中回目、诗词的叙事功能。《林兰香》的诗化首先表现外在形式上,即体现在小说回目以及大量诗词歌赋的穿插上,回目及诗词对于小说文本具有一定的叙事意义。《林兰香》中的诗词有一百余首,包括诗词曲赋等多种样式,在小说中引入诗歌,大大增强了小说的叙事表现力和感染力。诗词对小说的叙事具有重要的辅助作用,在《林兰香》中诗词成为小说情节的重要组成部分,这些诗词在推动情节发展、组织篇章结构以及增强小说的悲剧意蕴等方面都起到了很好的作用。小说中的人物谈论诗词,由此透露出作者的诗学思想,也增添了作品的文人化及诗化倾向。第三章,《林兰香》诗化特征的审美表现。审美表现是诗化艺术的内涵,《林兰香》是一部个性独特的世情小说,作品中表现出明显的诗化特征,具有重要的审美价值。《林兰香》的诗化特征主要表现为:运用诗意化的语言,让小说充满诗之味;塑造诗性品质的人物,使小说富有诗之情;对诗歌创作技法的吸收,为小说营造诗之境。作者综合运用意象叙事、意境创设等多维创作技法,共同构筑起《林兰香》的诗化叙事空间。第四章,《林兰香》诗化特征的文学意义。《林兰香》的诗化特征具有重要的价值,在文学、文化和美学等方面都有一定的意义和价值。诗化特征增强了读者的美感体验,在小说的叙事中增添的抒情因子,加强了小说的抒情性。《林兰香》的诗化艺术深刻影响了《红楼梦》等小说,为后世的小说创作积累了宝贵的经验。
李梦玲[2](2020)在《近代岭南报刊翻译小说研究》文中提出近代岭南报刊小说中有着一定数量的翻译小说,与近代其他地区的报刊翻译小说一样,这些刊于岭南报刊的翻译小说同样是近代翻译小说大潮中的一抹别样的浪花。据统计,近代岭南地区刊载翻译小说的报刊多达34种,共刊有101篇翻译小说,1部寓言故事集(《伊索寓言》中译本,82则),翻译小说单行本也有至少40种。可见,近代岭南报刊翻译小说具有一定的规模,取得了一定的成就。本文将其作为研究对象,除去绪论和余论外,共分为四章。第一章对其兴起背景进行探究,涉及小说界革命、岭南地域文化、译者来源以及读者与市场这四个因素。并梳理其发展脉络,可分为萌芽期、发展期、繁荣期和衰落期这四个阶段。第二章对其艺术特色和文化价值进行挖掘,既有与近代报刊翻译小说相似的一般特征,即在呈现传统小说特色及文化观念的同时,也蕴含着西方小说特色及文化观念,又彰显了岭南地域文化色彩,如粤方言、岭南风物与民情、岭南画派以及岭南革命风潮等特色。第三章对突出刊物与名篇译作进行个案研究,不同报刊有着不同的办刊理念和编辑队伍,这对所刊翻译小说产生了一定的影响。并关注世界名着在近代岭南报刊的译介情况,着重考察译作与原着之间的关系,探析译介手法。第四章考察其对自着小说产生的影响,如观念的革新、题材的拓宽以及小说叙事手法的突破等。最后对其成就与缺陷进行总结,并评价其在岭南小说史和翻译小说史上的地位。
何换生[3](2020)在《批评中的批评 ——华东师范大学批评学派研究》文中研究指明本文选择当代中国文学批评与学术流派的重要力量——华东师范大学批评学派为研究对象。华东师范大学批评学派存续时间横跨20世纪80年代与90年代,长达20余年,它的诞生、出现和形成是中国当代文学批评史上独一无二的现象。华东师范大学批评学派中涌现出前后承继的优秀批评家,以自觉的批评意识、先锋的批评观念和卓越的批评实践在中国文学研究和批评领域形成了“群聚效应”和“领袖风范”,堪称“批评中的批评”。本文由“绪论”、“上编”、“下编”与“结语”构成。“绪论”主要介绍选题的缘起与内涵,阐释批评与学派概念的流变,标示研究的方法与旨趣。“上编”“群体的崛起”对华东师范大学批评学派生成的人文背景、历史境遇、代际划分、流派特征等进行考察。时代精神、社会心理、思想氛围、学术风尚、地理条件、出版传播等“合力”以及现代大学制度与导师制度的共同作用促成了华东师范大学批评学派的发生与兴起。批评意识的自觉、人学维度的贯穿、批评艺术的掘进、公共关怀的介入、魏晋风度的赓续等成为华东师范大学批评学派的主要特征。“下编”“内部的风景”以许子东、王晓明、李劼、胡河清四位代表华东师范大学批评学派的批评方法、批评风格和批评建树的批评家为个案展开论述,系统研究他们的批评观念、批评对象、批评模式与批评文体。许子东从“作家印象”到“小说结构”,王晓明从“文化心理”到“人文精神”,李劼从“人学谱系”到“历史描述”,胡河清从“传统符码”到“全息现实”,成为各自的主要批评方式与批评实绩。“结语”在“上编”、“下编”的基础上,评估华东师范大学批评学派的批评成就和学术地位,揭示华东师范大学批评学派的文化价值和当下启示。华东师范大学批评学派的批评活动构成了华东师范大学学术传统的重要组成部分;为当代文学批评的独立性、合法性进行了证明;体现了当代文学批评的个性化与艺术化特征的统一;为当代文学批评的“经典化”做出了独特贡献;对后来的批评形成了召唤效应。同时,辨析华东师范大学批评学派的理论误区与批评缺陷;指认华东师范大学批评学派的流散和终结;拓展批评家及其时代关联、文学批评前景等话题;反思当下批评流派匮乏和群体断层的原因,将华东师范大学批评学派的研究推向纵深之境。本文肯定华东师范大学批评学派在中国当代文学批评史上的影响和地位,期待新的批评学派的出现和文学批评的复兴。
王辉[4](2019)在《高中语文古典名着回目教学价值开发及应用研究》文中研究指明古典名着阅读是高中语文教学中不可或缺的版块,但也成为摆在语文教师面前非常棘手的难题,语言陌生化、体量庞大、阅读周期长,即使花费大量的时间精力有时也收效甚微,一向被看作是语文教学中名副其实的“鸡肋”,师生面对这一块“难啃的骨头”往往显得心有余而力不足,可是随着普遍高中新课程标准的颁布和实施,语文教学开始聚焦学生的语文核心素养,对阅读教学这一部分提出了更高的要求,列出了古典名着的推荐书目,明确了“整本书阅读与研讨”的学习任务群,指出了阅读的在语文学科教学中的意义和价值,那么如何激发学生的阅读兴趣,培养学生的阅读名着的良好习惯,提高阅读名着效率就成了日益紧迫亟待解决的现实问题。在此背景之下,语文教学工作者们也充分发挥特长,做法很多,见仁见智。一些一线教师意识到了高中古典名着回目的教学价值,认为可以以此作为阅读教学的抓手,提纲挈领,把握重心。回目是章节的标题,原本就是文本的有机组成部分,可根据它分配学生任务,划分精读略读范围,也可帮助学生来理解名着文脉,加深阅读印象,提高阅读效率。随着对回目的深入接触,还可发现回目还具有除了阅读之外的独特的教学价值,名着回目整饬匀称,语言典雅别致,文化意蕴丰厚,具有鲜明的民族文化特征,充分体现了汉民族的审美文化心理,具有很高的研究和开发价值。高中古典名着是指教育部指定高中生阅读的《三国演义》《儒林外史》和《红楼梦》这三部巨着,其回目经过了名家的精雕细琢,形成独特固定的“诗体”语言形态,凝结着民族语言文化的智慧结晶。所以通过回目相关知识的普及和引导,一方面有助于学生熟悉古典语言文化特征,激发学生阅读古典名着的热情,培养良好的阅读方法和习惯;另一方面也利于培养学生的思维品质,培养学生的文学审美能力。有关古典名着回目的研究成果较为丰厚,但并非都适合中学语文教育,论文试图对前人的学术研究成果进行系统的分析整理,并在此基础上进行资源开发,充分挖掘其教学价值,对回目的形态节奏、辞格运用、叙事功能以及审美特征有所阐发,在语文教学中的阅读教学、整本书研读和语用方面加以应用,形成教学案例,并总结了古典名着回目作为辅助教学手段的经验。也许在高中语文教学过程的具体运用中还不够成熟和自如,存在一些问题需要调整和解决,但作为一次有益的尝试,值得进一步深入研究和探讨。
张康夫[5](2019)在《《红楼梦》大观园主题绘画审美研究》文中研究指明《红楼梦》大观园主题绘画包括绣像、文中插画和系列绘画三部分,用视觉语言诠释了大观园的园林意象、别墅意象以及诗意栖息的人物意象。作品跨越清、民国和新中国三个时期,创作语境多样,绘画内涵丰富,审美风格鲜明,这是三代画家对《红楼梦》审美理想的价值认同和视觉体现,更是中国近现代审美文化观念发展和嬗变的见证,有较高的审美价值和文化价值。该论文聚焦《红楼梦》大观园主题插画的审美表现,综合运用美术学、图像学、美学和文化学等相关理论,深入论证插画的图像审美表现和视觉艺术特征。文章首先系统分析大观园“天仙宝镜”与“文人园林”的整合造景规律,梳理大观园审美意象的建构逻辑、诗画一体特点以及幻美意境;其次深入研究《红楼梦》插画的审美表现,包括卷首绣像、回目插画、系列插画三部分。其中,绣像部分以程本、双清仙馆本和广百宋斋刊本为主,探寻绣像的序列结构、主题设置、艺术语言特征、图像学意义等,探索卷首插画审美表现由家庭主线回归金钗序列的内在规律,分析大观园之美与金钗之美内在的关联。回目插图以王钊、戴敦邦等四本回目插图为研究内容,透过插图视觉表现提炼大观园审美的整体意象,剖析人格化主题景观与女性化、诗化审美形象的融合规律,理出经典主题、经典形象的审美特征及突破。系列绘画研究以“金陵十二钗”审美形象创造为中心,系统研究《红楼梦》绘画人物仕女化、文人化审美形象生成和发展的支撑,凝练“金陵十二钗”整体审美意象涵育化成的规律。第三部分采用比较视角研究《红楼梦》插画与其他书籍插画异同之处,指出《红楼梦》文本审美理想与观众审美接受的相对固化促成了《红楼梦》插画的品格和诗化倾向,这是其区别于其它文学插画的根本原因。《红楼梦》大观园主题绘画既是对文本的视觉凝练和升华,又是画家在文本基础上的二次创造,并以鲜明的艺术形象、诗化审美的风格及独特的审美意境创造了中国文学插画的新高度。其在形、神、意、境等方面的创构经验和化合规律,对插画创作和工笔画创作都具有显着的借鉴价值。
周娅[6](2016)在《明清至近现代小说批评思维嬗变》文中指出明清至近现代的小说批评作为中国古代文学批评向现代转化过程中重要的一个组成部分,关涉到极为复杂的思维活动,因而能够以批评思维的研究视角去审视。虽然近年来对古代文论在现时代的适应性问题和思维特征问题两个方面分别多有探讨,但将二者整合起来予以综合性的研究还很不充分。本文以明清至近现代文论史上的小说批评思维嬗变为研究对象,试图廓清在这段特殊的历史时期里,古代小说批评现代转化的思维面向。批评思维作为小说批评与生俱来的核心因素,深层次地支配着小说批评方法的形成和发展,制约着小说批评文体的生成和演变,使得批评家的文学观念、审美图式、社会文化意识以一种特定的认知方式和表述方式呈现于小说批评之中。因此,寻绎小说批评思维的内在嬗变是一个有研究价值的新的理论视角生成过程。具体而言,传统小说批评的现代性转型,实质上就是整体直观、含英咀华、圆融观照、类比体验、理性思辨的中国传统批评思维方法,在思潮迭起的近现代文学史上以西方“他者”的“镜像”为参照,向着科学理性的批评思维方向逐步嬗变的过程。批评思维的理性转向并非一蹴而就的线性直达,嬗变之旅上古今对话、东西交汇,批评思维形态更多的时候呈多元显示,而这又促成了近现代小说批评的多类型与多层次。总之,深入研究明清至近现代小说批评史上思维嬗变这一课题,有助于认识小说批评由对作品价值的具体品评逐步走向审美与科学的理论体系的发展历程;有助于对传统和西学共同作用下的思维意识变迁和多种思维方法共存的深入理解提供借鉴,对了解明清至近现代小说批评史是一部批评思维的嬗变史有重要意义。文章由绪论、明清至近现代小说批评的思维意识嬗变、明清小说批评的思维方法、近现代小说批评思维方法的嬗变、思维嬗变的内外之因、结语六个部分组成:绪论部分在厘定文学批评的性质和文学批评思维的理论前提下,阐扬明清至近现代小说批评思维嬗变历程在中国文学批评史上的重要意义,对本论文关涉到的研究状况、问题指向、研究方法、论文结构和创新之处予以说明。第一章侧重辨析明清至近现代小说批评的思维意识嬗变。思维意识和思维方法作为批评思维的两大内核,二者之间具有不可割裂的逻辑关联性。批评活动主体之间的意识相遇,或默契而交互、体认,或碰撞而改变、生发,所有这些遇合都单一或复合形态地作用于思维的层面,并由此形成相应的批评思维方法。因此此章对思维意识嬗变的辨析将成为下面两章思维方法得以具体论述的必要前提。若主体间的意识“遇合”在一段特定的时间区域内持续发生,那么他们之间的思维运作就会呈现出时间流中嬗变迭进的过程。本章即从思维意识流动运转的角度,考析中国小说批评如何在漫长的历史进程中,转换生成特定的批评意识、历史意识、科学意识、个性意识,细致探究四种意识在小说批评中的确切内涵,以及它们在思维嬗变过程中分别发生的变化和所起到的历史作用。接下来的第二、三章是在第一章对思维意识嬗变的耙梳后,转入到对思维方法的集中探讨。二、三章的共同之处在于:不论哪个历史时期,思维方法的选择总与民族文化遗传基因密切相关,这是决定思维方法的先天条件,也必然为它带来相对的适用普遍性和稳定性。因此明清至近现代的小说批评思维方法的建构和定型,始终处置于中国文化构成的历史积淀过程之中,这就决定了在探析批评思维方法时,不能脱离对同时代的社会文化心态、哲学观念、价值取向、民族群体思维特征的考量。具体到第二章,主要论述明清小说批评的思维方法。首先根据明清评点家在民族文化的润泽涵养下形成的个性化批评思维,以及他们依此展开的批评实践活动,从总体上将明清小说批评的思维方法细分为五类:整体直观、含英咀华、圆融观照、类比体验和理性思辨,然后分为五节逐一细加阐释。其中,整体直观的思维方法以正反结合的方式辨析,先是分别从时间和空间的维度去正面追踪,然后从反面的物我两忘的表现形式去辩证思考;含英咀华的思维方法以微观与宏观结合的方式论证,从炼字的微观考究到结合上下文语境的体悟,再到作品美学风貌的整体把握,最后以宏观的视角解释批评主体与批评文本之间发自情感的审美兴会;圆融观照的思维方法则有意识地重点突出“圆”的辩证和心物交感,“融”的消解和破执,“圆”、“融”结合得到“超以象外”的思维成果;类比体验的思维方法侧重于阐释在批评家与作者默契于心的体验过程中,引譬连类、附托外物的随文解读方式及由此体现出的人文主义精神;理性思辨的思维方法从三个方面分而析之,一是评点家理性思辨意识的勃发,二是批评本身形成了一套理性成熟的专有概念术语和本末思辨的文本分析过程,三是读者与批评家当具一心,也有意识地去理性品读作品。第三章紧承第二章,探讨五种源自明清小说批评的思维方法,如何在近现代的历史语境中,或横向扩展,或纵向深化,或浮现于艺术审美领域之表,或融汇贯穿于社会历史、政治道德的交互关系之中。其中,整体直观的深化体现在思维视野的拓展和思维导向的多维,理性思维也开始深度介入;含英咀华的思维方法从两个方面嬗变,一是出现印象诗化的批评艺术化,二是产生了哲理感悟的艺术批评化;圆融观照的通达,体现于对古今的时间维度和中西的地域维度两个方面的整体超越,以及跨越不同文化领域的综合性批评和对多种理论方法的大气涵容;类比体验的思维方法,明清时期侧重于在索物相类、借物以比的过程中寻找同类质素的联结,而在近现代因历史处境的更替和新视域的扩展,更看重在纵横维度的比较中探求同中之异,对异质的存在更为敏感;理性思辨的思维方法因为有了趋向科学化的批评自觉,在发掘新的理论依托和构建新的批评文体方面有了长足的进展。在相对全面地考察了明清至近现代的小说批评思维嬗变之后,第四章致力于深入探析现象背后的原因,即思维嬗变的内外部因素。立足于批评活动本身,考察发现了小说批评思维嬗变之所以发生的深层因素有内外部环境两个向度——就外部环境而言,主要包括历史激变的因缘际会、媒介新变的助推之功、西学东渐的往来相遇三个方面;就内部推力而言,包括小说转型的现代启蒙、传统批评的俱进思变和批评主体的有意而为三个方面。结语部分就明清至近现代小说批评思维嬗变的论题意义和在论证过程引发的思考进行总结,并积极展望它在当代小说批评史上的发展前景。
宋丹[7](2015)在《《红楼梦》日译本研究(1892-2015)》文中认为自1892年森槐南的《红楼梦序词》发表,至2015年锦埜文的《红楼梦故事》的出版,日本的《红楼梦》翻译已经走过了123年的历程。在这123年间,共产生了38种日译本,其中含摘译本12种、编译本12种、全译本10种、节译本3种、转译本1种。这38种日译本正是本文的研究对象。笔者利用赴日交换留学的机会,竭尽所能地完成了日译本和相关文献的搜集工作。在此基础上,分为明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时段,对38种译本进行了逐一分析与研究,并对由这些译本共同组成的《红楼梦》日译体系的整体特征作了综合考察。本文共七章。第一章是绪论,包含选题目的与选题意义、文献综述、研究思路与研究方法。第二章至第七章是论文的主体部分。第二章“浅尝辄止——明治时代的《红楼梦》翻译”考察了5种摘译本,分别出自森槐南、岛崎藤村、笹川临风、长井金风、宫崎来城之手。本章重点放在揭开百年红楼日译大幕的森槐南和岛崎藤村这两位译者“一汉一和”的两篇摘译上,详细考察了他们各自的翻译背景、考证了他们使用的底本、探讨了他们的翻译目的、分析了他们的译文文体与翻译风格,并探讨了这两篇译文的翻译意义。第三章“方兴未艾——大正时代的《红楼梦》翻译”考察了6种译本,分别是岸春风楼的节译本,盐谷温、井上红梅、宫原民平各自的摘译本,平冈龙城、幸田露伴合译的前八十回全译本(即国译本)及太宰卫门的编译本。本章的主角是国译本,笔者重点论述了两位译者的分工、只全译前八十回的缘故、训读体和口语体并存的双重文体、被中国红学界忽视的幸田露伴对《红楼梦》的创见,以及该译本对后来译本所产生的深远影响这几大问题。第四章“战时受阻——昭和前期的《红楼梦》翻译”考察了4种摘译本,分别由野崎骏平、永井荷风、神谷衡平、近藤昌翻译。本章的研究重点是为昭和前期昏暗的《红楼梦》翻译增添一抹亮色的永井荷风的《秋窗风雨夕》译文。笔者重点探讨了荷风的父辈与《红楼梦》的渊源、荷风本人与《红楼梦》的接触、其在小说《濹东绮谭》中引用的《秋窗风雨夕》和翻译该诗时用到的底本、译文采用的和歌七五调文体等问题。第五章“异彩纷呈——昭和后期的《红楼梦》翻译”占据了本文大量的篇幅,因为该章涉及的译本多达17种。其中含出自松枝茂夫(2种)、伊藤漱平(4种)、饭塚朗之手的全译本7种、出自陈德盛、大高岩、石原岩彻、松枝茂夫(2种)、君岛久子、立间祥介、饭塚朗笔下的编译本8种,以及富士正晴、武部利男的节译本和佐藤亮一的转译本各1种。在如此众多的译本中,笔者的研究重心集中在两大方面。首先是松枝茂夫、伊藤漱平、饭塚朗三位译者的百二十回全译本。笔者从以下四个方向着手研究了他们的译本:第一,考察了三位译者的翻译历程、他们对《红楼梦》的研究以及他们各自的人生经历、性格特征与知识背景;第二,他们各不相同的底本选择模式受到的主客观因素的影响;第三,他们各自迥异的韵文和散文翻译文体及在这种文体下呈现的各有千秋的翻译风格;第四,他们对先译和自身的沿袭与超越。其次是佐藤亮一据林语堂英文编译原稿用日文转译《红楼梦》一事。笔者在日本找到了备受学界关注的林语堂英译原稿,详细介绍与分析了这份原稿的篇章结构、采用底本、编译特色等,揭示了佐藤亮一日文转译本在篇章结构和翻译处理等方面与林译本的不同之处,提出了林语堂原稿出版的必要性与重要性。第六章“连绵不绝——平成时代的《红楼梦》翻译”的研究对象是6种译本,含伊藤漱平、井波陵一的全译本,堺行夫的节译本和王敏、小林恭二、锦埜文的编译本。本章重点论述了井波陵一的全译本与小林恭二的编译本。探讨了井波陵一对原文的高度重视,诗歌翻译回归训读传统等的翻译策略和其融入到译本注释里的、对《红楼梦》独一无二的解读,以及小林恭二用四行诗的形式翻译原文律诗和绝句的独创性。第七章是总论。在第二章至第六章对各个译本进行详细分析的基础上,从译者的《红楼梦》观、译本结构、底本选择、文体演变、译者身份、出版状况、流传状况、译本影响的角度对整个《红楼梦》日译体系作了综合考察和归纳总结。
江琼[8](2014)在《《红楼梦》后四十回回目修辞研究》文中进行了进一步梳理《红楼梦》是中国古典小说的最高典范,其精深与广博是不可逾越的丰碑,在语言修辞艺术方面,作者运用汉语言文字的高超技法已经达到了出神入化的境界。而回目在章回体小说中的地位是非常重要的,起着提纲挈领的作用。《红楼梦》的回目别具特色,异彩纷呈,美不胜收,具有很高的艺术成就和审美价值,对中国古典小说八言回目地位的确立起了决定性的作用。研究界对此已有一些论述,但一般是侧重前八十回回目的研究。《红楼梦》后四十回的回目也具有相当高的艺术成就,而现在对后四十回回目的系统性研究为数不多。本文从后四十回回目的修辞艺术的角度对《红楼梦》进行多角度的研究,希望更全面的发掘《红楼梦》回目语言艺术,丰富《红楼梦》的艺术研究,为《红楼梦》研究尽绵薄之力。本课题主要分为以下几个部分:一、引言部分。这部分主要阐述选题意义、国内外研究现状以及研究材料、研究方法等。二、语音修辞艺术。本章从节奏、韵律和音调三方面来分析作者在撰写《红楼梦》回目中展现的高超技艺。第一部分着眼于节奏,对《红楼梦》回目的音韵手段进行条分缕析;第二部分从押韵、同声分析回目在韵律方面的修辞技巧;第三部分从平仄、双声、叠韵、重言复唱这几个方面探讨音调方面的修辞技巧。三、词汇修辞艺术。本章首先从修饰词的运用、数字对的运用来感受后四十回在炼字方面的技巧,然后从成语的运用、典故的融入来体悟独特的修辞视角。四、语法修辞艺术。本章以具体的回目为例,从后四十回回目的句式、格式这两个方面来谈后四十回在语法方面的修辞艺术。五、辞格运用艺术。本章从具体的辞格:比喻、借代、映衬、反复、互文这几个角度对《红楼梦》后四十回的回目修辞进行研究。
沈杏轩[9](2012)在《基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究》文中研究指明本文借鉴西方隐喻研究中强调隐喻作为人类认知方式和思维方式的概念隐喻理论,以强调认知的全景隐喻视角切入,从语境构建、概念隐喻、隐喻叙事和辩证隐喻四个层面对《红楼梦》(八十回)进行一次较系统的语言考察。《红楼梦》语境构建正是源于隐喻的认知本质和功能,隐喻统摄着《红楼梦》的时空、对象等语境,参与了叙事语境的构建。概念隐喻——结构隐喻、空间隐喻和本体隐喻是一组重新解读《红楼梦》的关键词,它让我们从认知视角领悟《红楼梦》精湛的对话艺术,并从而扩展到对文本相关方面概念隐喻的审美解读。从隐喻视角关注《红楼梦》叙事,拥有隐喻身份的元叙事者“石头”是推动整部小说的元动力。“梦”、“还泪”和“镜子”三种隐喻叙事策略把《红楼梦》隐喻叙事特点发挥到极致。隐喻叙事策略凸显了《红楼梦》沉重的悲剧叙事。《红楼梦》虚实相契的整体构架、雅俗共赏的语言风格以及悲中有喜的二重旋律无一不体现出小说隐喻化的辩证修辞艺术。这都根源于中华传统文化精髓的辩证思想。隐喻化的修辞特点决定了《红楼梦》隐喻式的阅读模式,也决定了《红楼梦》的辩证阅读模式。
苑光红[10](2012)在《《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较》文中提出回目是中国传统章回小说的特色之一,作为中国古典文学四大名着之一的《红楼梦》,其回目的写作超出了以往中国古典小说回目写作的审美境界,在音形意方面表现出了很高的审美价值。目前《红楼梦》已有多个译本,其中《红楼梦》俄译本主要有三个,有两个全译本,分别是В.А.Панасюк在1958年和1995年翻译完成,其中诗歌部分1958年为Л.Н.Меньшков,1995年译本诗歌部分为И.С.Голубев。两个版本在回目翻译方面存在很大差异,在翻译过程中译者采用不同翻译处理方式和不同的翻译策略,其产生的译作也具有了不一样的美学效果。本研究主要运用历史比较法、历时研究法及翻译美学理论对帕纳休克《红楼梦》1958年和1995年俄译本前八十回回目进行对比研究,首先介绍《红楼梦》在俄罗斯的历时研究,主要介绍1958年和1995年《红楼梦》俄译本产生的背景,特征及社会功能;第二部分简述《红楼梦》原文回目的审美价值;第三部分主要对1958年和1995年两个俄译本进行比较分析,主要从音美、形美和意美三方面的传达进行对比研究。第四部分紧承第三部分,分析说明以上对比研究所产生差异的原因,主要从审美主体、审美时代性和审美社会性等方面进行分析阐释;第五部分结论,通过对两个版本的对比研究,与1958年译本相比较,1995年版本的《红楼梦》行文更加生动流畅,注意语篇的衔接及自然,回目用词寓意方面也更简洁明了。译者为了确保译文的可读性,去掉了1958年版本中的许多脚注,增加了读者的阅读兴趣,扩大了读者的阅读空间。作为一名特定时代文化框架内的汉学家,В.А.Панасюк最初翻译《红楼梦》明显受到一些社会文化因素的影响,他的主要目的是使译文读者了解异国风情,因此翻译时以直译为主,较少顾及到异语文化的需要,造成很多地方表达生硬,在某些地方甚至会导致译文读者的误解,回目部分从句连接词过于冗长,这也成为35年之后重译的主要原因之一,也为两个版本的对比研究留下了广阔空间。通过对回目翻译的对比研究,以期从同一个译者在不同历史时期内对同一个文本进行再次翻译所表现出的不同翻译方式及审美表现得出翻译不仅是语言符号之间的转换,更是一种动态的跨文化交际活动,译者的翻译活动总是要受到其所在的翻译情境中多种因素的影响和制约。从而追寻翻译过程的历史背景和时代因素,昭示每一种文本的特征与审美价值,从而有效避免共时的静态考察所可能产生的局限性。
二、生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧(论文提纲范文)
(1)《林兰香》与中国古代小说的诗化特征(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
一、选题背景与研究意义 |
二、小说“诗化”概念的界定 |
三、研究现状综述 |
四、研究思路与方法 |
第一章 《林兰香》之前小说诗化特征的流变 |
第一节 唐代传奇小说 |
一、“文备众体”的小说形式 |
二、骈俪、隽永的语言风格 |
第二节 元明传奇小说 |
一、文体特征:诗词羼入 |
二、诗词功能:抒情表意 |
第三节 才子佳人小说 |
一、以“诗”传情(为媒) |
二、人物的诗才 |
第二章 《林兰香》中回目、诗词的叙事功能研究 |
第一节 《林兰香》对章回小说回目艺术的继承与发展 |
一、《林兰香》回目的艺术特色 |
二、《林兰香》回目的叙事功能 |
第二节 《林兰香》中的诗词及其特点 |
一、中国文学艺术的诗化基因 |
二、《林兰香》中诗词来源考察 |
第三节 《林兰香》中诗词的作用 |
一、诗词是小说情节的组成部分 |
二、诗词对情节发展的推动作用 |
三、诗词对篇章结构的作用 |
四、诗词与小说的悲剧意蕴 |
五、诗词与作者诗学思想的传递 |
第三章 《林兰香》诗化的审美表现 |
第一节 叙事语言的诗化表达 |
一、语言的典雅美 |
二、语言的色彩美 |
三、语言的音乐性 |
第二节 小说人物的诗性气质 |
一、塑造具有诗性品质的人物 |
二、着重展示人物心灵 |
第三节 情节内容的诗意呈现 |
一、小说意境的诗意建构 |
二、景物描写与“比德”说 |
三、高雅诗意的文化活动 |
第四节 意象叙事及其隐喻意义 |
一、自然意象 |
二、社会(历史)意象 |
第四章 《林兰香》诗化特征的文学意义 |
第一节 《林兰香》诗化特征的小说史价值 |
一、增强读者的美感体验 |
二、加强小说的抒情性 |
第二节 《林兰香》诗化特征的影响 |
一、《林兰香》与《红楼梦》 |
二、对其他小说的影响 |
结语 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 |
致谢 |
(2)近代岭南报刊翻译小说研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、概念界定 |
二、选题缘由 |
三、研究文献综述 |
四、基本思路与研究方法 |
五、学术价值与学术创新 |
第一章 近代岭南报刊翻译小说的兴起与发展 |
第一节 兴起与背景 |
一、“小说界革命”对“新小说”的提倡 |
二、岭南地域文化的开放性 |
三、译者来源 |
四、翻译小说的读者与市场 |
第二节 发展脉络 |
小结 |
第二章 近代岭南报刊翻译小说的特色 |
第一节 呈现传统小说特点及文化观念 |
一、传统章回小说的体制特征 |
二、传统意象、典故与程式 |
三、传统伦理道德秩序 |
四、传统文化的印记 |
第二节 彰显岭南地域文化 |
一、采用粤方言翻译小说 |
二、岭南风物与民情 |
三、翻译小说插图 |
四、革命精神的体现 |
第三节 蕴含西方小说因素及文化观念 |
一、题材内容的更新 |
二、西方小说叙事方法的呈现 |
三、西方文化的传输 |
四、西书标点符号的尝试 |
小结 |
第三章 近代岭南报刊翻译小说的重要个案分析 |
第一节 突出刊物 |
一、《香港华字日报》及其所刊翻译小说 |
二、《中外小说林》及其所刊翻译小说 |
三、《新小说丛》及其所刊翻译小说 |
第二节 名篇译作 |
一、《天方夜谭》的两个早期中文译本——《千一夜夫妻》与《一夜夫妻》 |
二、《基督山伯爵》的首个中译全本——《几道山恩仇记》(上编) |
三、《科里奥兰纳斯》的首个中文译本——《钢矛记》 |
小结 |
第四章 近代岭南报刊翻译小说的影响与总体评价 |
第一节 对自着小说的影响 |
一、“开道之骅骝”:敢于打破陈规 |
二、摹仿翻译小说的叙事手法 |
三、积极开拓新题材 |
第二节 总体评价 |
一、成就与缺陷 |
二、在岭南小说中的地位 |
三、在翻译小说史上的评价 |
小结 |
余论 |
参考文献 |
附录一 近代岭南报刊翻译小说一览表 |
附录二 近代岭南翻译小说单行本一览表 |
附录三 近代岭南报刊翻译小说内容提要 |
在校期间发表论文情况 |
后记 |
(3)批评中的批评 ——华东师范大学批评学派研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、缘起与内涵 |
二、释名与回顾 |
三、方法与旨趣 |
上编 群体的崛起 |
第一章 华东师范大学批评学派的发生 |
第一节 华东师范大学人文传统的培育 |
第二节 20世纪80年代文学风潮的策动 |
第三节 华东师范大学作家群的激发 |
第四节 批评传统和学科设置的影响 |
第五节 出版、媒介与传播的襄助 |
第六节 作为文化高地的上海的地域影响 |
第七节 作为导师的钱谷融的型塑 |
第二章 华东师范大学批评学派的特征 |
第一节 批评意识的自觉 |
第二节 人学维度的贯穿 |
第三节 批评艺术的掘进 |
第四节 公共关怀的介入 |
第五节 魏晋风度的赓续 |
下编 内部的风景 |
第一章 许子东:从“作家印象”到“小说结构” |
第一节 作家印象批评 |
第二节 当代文学并置研究 |
第三节 一种小说的结构分析 |
第二章 王晓明:从“文化心理”到“人文精神” |
第一节 文化心理批评 |
第二节 重写文学史 |
第三节 寻找人文精神 |
第三章 李劼:从“人学谱系”到“历史描述” |
第一节 文学—人学的谱系 |
第二节 双向同构 |
第三节 文学史的描述与阐释 |
第四章 胡河清:从“传统符码”到“全息现实” |
第一节 传统文化的视角 |
第二节 当代文学的证验 |
第三节 全息现实主义 |
结语 |
一、成就与限度 |
二、流散与嬗变 |
主要参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(4)高中语文古典名着回目教学价值开发及应用研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
一、研究的背景 |
二、研究的目的和意义 |
(一)实施回目资源开发,丰富教学内容 |
(二)激发学生阅读兴趣,探索阅读路径 |
(三)整理回目研究成果,促进教师专业成长 |
(四)契合时代课改要求,培养文学审美能力 |
三、研究的内容和方法 |
(一)研究的内容 |
(二)研究的方法 |
四、研究综述 |
(一)高中古典名着回目研究综述 |
(二)高中古典名着回目教学研究综述 |
第一章 高中语文古典名着回目教学价值开发 |
一、名着回目的特点与功能 |
(一)高中古典名着回目的特点 |
1.诗体形态,节奏多样 |
2.句式整饬,音韵和谐 |
3.辞格多样,意蕴丰富 |
3.多重人称,表述自由 |
(二)高中古典名着回目的功能 |
1.预叙统摄功能 |
2.勾连照应功能 |
3.评价功能 |
二、回目的教学价值开发 |
(一)熟悉语言形态,培养母语语感 |
(二)激活文化因子,点燃学习热情 |
(三)密切文本联系,培育思维品质 |
1.概括综合能力 |
2.比较分析能力 |
3.猜测推理能力 |
4.批判创新能力 |
(四)涵泳品味鉴赏,提高审美能力 |
1.雅俗共赏的审美趣味 |
2.形式内容兼美的对称架构 |
3.景情相生的意境营造 |
4.时代映照下的悲剧意识 |
5.祸福相依、悲欣交替的哲理思考 |
第二章 高中语文古典名着回目教学应用基本原则 |
一、确立回目筛选原则 |
(一)辅助教学原则 |
(二)因课制宜原则 |
(三)典型适宜原则 |
二、贴合回目教学需要 |
(一)疏通文义,答疑解惑 |
(二)价值判断,正面引导 |
(三)创设情境,注重反馈 |
第三章 古典名着回目在高中语文教学中的具体应用 |
一、古典名着回目在小说教学中的应用——以《林黛玉进贾府》为例 |
(一)理论阐述 |
(二)教材分析 |
(三)回目解读 |
(四)教学实录 |
二、古典名着回目在整本书阅读教学中的应用——《三国演义》中关羽人物形象分析 |
(一)理论阐述 |
(二)教材分析 |
(三)回目解读 |
(四)教学设计 |
三、古典名着回目在语用教学中的应用 |
(一)理论阐述 |
(二)回目语言分析 |
(三)教学案例 |
结语 |
注释 |
参考文献 |
附录 |
附录一 |
附录二 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
致谢 |
(5)《红楼梦》大观园主题绘画审美研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的、研究意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究现状 |
1.3.1 国内研究现状 |
1.3.2 国外研究现状 |
1.4 研究思路与研究方法 |
1.4.1 研究思路 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 研究内容及框架 |
1.6 关键概念分析 |
1.7 创新价值 |
第2章 《红楼梦》大观园的审美意象 |
2.1 大观园的“花园意象” |
2.1.1 整体“花园意象” |
2.1.2 时空链接逻辑 |
2.1.3 “悲”与“幻灭” |
2.2 诗意小筑的审美特征 |
2.2.1 人景合一的庭院设计 |
2.2.2 形神鲜活的意象塑造 |
2.3 青春乐园审美意象 |
2.3.1 青春乐园的逻辑支撑 |
2.3.2 纯真柔美的青春意象 |
2.4 双峰对峙审美典型 |
2.4.1 纤弱灵秀的诗化之美 |
2.4.2 稳重含蓄的比德之美 |
2.4.3 “兼美”与“完美” |
小结 |
第3章 《红楼梦》卷首插图的审美特征 |
3.1 概述 |
3.2 程本系统《红楼梦》绣像 |
3.2.1 程甲本《红楼梦》绣像结构 |
3.2.2 程甲本《红楼梦》绣像的图像学特征 |
3.2.3 程甲本《红楼梦绣像》的文化价值 |
3.2.4 程甲本《红楼梦绣像》的审美价值 |
3.2.5 程甲本《红楼梦绣像》的审美局限 |
3.2.6 程本《红楼梦》绣像系统及影响 |
3.3 “双清仙馆系”《红楼梦》绣像 |
3.3.1 概述 |
3.3.2 以“情”为主题的小像序列 |
3.3.3 “双清仙馆系”绣像的审美特征 |
3.3.4 “双清仙馆系”《红楼梦》绣像的审美评价 |
3.3.5 “双清仙馆系”《红楼梦》绣像的影响 |
3.4 石印《红楼梦》卷首插画 |
3.4.1 《增评补图石头记》卷首插画 |
3.4.2《增评补像全图金玉缘》卷首插画 |
小结 |
第4章 《红楼梦》插图的审美特征 |
4.1 概述 |
4.2 回目插图中的审美意象 |
4.2.1 王钊插图中的大观园园林意象 |
4.2.2 《增评补图石头记》插画中的林黛玉意象 |
4.2.3 戴敦邦插图中的情感渲染 |
4.2.4 戴敦邦插图的审美价值 |
4.3 《红楼梦》系列插图的审美特征 |
4.3.1 综述 |
4.3.2 程十发《红楼梦》插画 |
4.3.3 戴敦邦《红楼梦》系列插画 |
4.3.4 刘旦宅《红楼梦》插图 |
小结 |
第5章 《红楼梦》大观园主题系列工笔画的审美特征 |
5.1 概论 |
5.2 改、费《红楼梦》系列工笔画 |
5.2.1 改琦《红楼梦》系列插画 |
5.2.2 费丹旭《红楼梦》系列插画 |
5.2.3 “改费模式” |
5.3 王墀《红楼梦》插画 |
5.3.1 白描仕女画 |
5.3.2 工笔淡彩绘画 |
5.4 清朝宫廷画家《红楼梦》系列绘画 |
5.4.1 焦秉贞 |
5.4.2 冷枚 |
5.5 清朝《红楼梦》仕女画的审美评价 |
5.6 现当代《红楼梦》系列工笔仕女画 |
5.6.1 京派 |
5.6.2 海派 |
小结 |
第6章 比较视野下《红楼梦》绘画 |
6.1 概述 |
6.2《红楼梦》绘画创作主题比较 |
6.2.1 叙事主题比较 |
6.2.2 闺阁主题比较 |
6.2.3 才情主题比较 |
6.3 《红楼梦》插画与其它插画的比较 |
6.3.1 与《西厢记》插画比较 |
6.3.2 与《金瓶梅》插图比较 |
6.4《红楼梦》绘画与雍正书房“十二美人”的比较 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
发表论文和参加科研情况说明 |
致谢 |
(6)明清至近现代小说批评思维嬗变(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、文学批评的性质和文学批评思维 |
二、选题缘起 |
三、研究综述 |
四、论文构想 |
第一章 明清至近现代小说批评的思维意识嬗变 |
第一节 批评意识 |
一、小说观念的前后差异 |
二、小说功能定位的前后差异 |
第二节 历史意识 |
一、历史意识作为批评视角和思维方式 |
二、历史意识作为文化器识和价值观念 |
第三节 科学意识 |
一、传统批评及其科学意识“缺席” |
二、现代科学意识的转换生成 |
第四节 个性意识 |
一、小说批评个性的萌发与觉醒 |
二、现代小说批评的思维个性 |
第二章 明清小说批评的思维方法 |
第一节 整体直观 |
一、道立于一,造分天地 |
二、无不忘也,无不有也 |
第二节 含英咀华 |
一、识得意思好处 |
二、情往似赠,兴来如答 |
第三节 圆融观照 |
一、圆照之象,务先博观 |
二、反者道之动 |
第四节 类比体验 |
一、索物相类 |
二、借物以比 |
三、吾还杜之诗以心 |
第五节 理性思辨 |
一、小说评点学的“文学自觉” |
二、读者当具一心 |
第三章 近现代小说批评思维方法的嬗变 |
第一节 整体直观的深化 |
一、整体直观的新格局 |
二、理性思维的深度介入 |
第二节 含英咀华的印象诗化和哲理感悟 |
一、印象诗化——批评的艺术化 |
二、哲理感悟——艺术的批评化 |
第三节 圆融观照的通达 |
一、“超越时间地域之理性” |
二、理有所通,心有所感 |
第四节 类比体验的新视域 |
一、跨文化比较 |
二、反躬自身,察同辨异 |
第五节 理性思辨的自觉 |
一、挥舞理性思辨的批评戈剑 |
二、理性思辨的文体呈现 |
第四章 思维嬗变的内外之因 |
第一节 思维嬗变的外部环境 |
一、历史激变的因缘际会 |
二、媒介新变的助推之功 |
三、西学东渐的往来相遇 |
第二节 思维嬗变的内部因素 |
一、小说转型的现代启蒙 |
二、传统批评的俱进思变 |
三、批评主体的有意而为 |
结语 |
参考资料 |
附录 |
后记 |
(7)《红楼梦》日译本研究(1892-2015)(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
abstract |
第一章 绪论 |
第一节 选题目的与选题意义 |
第二节 文献综述 |
1.2.1 日本学界对《红楼梦》日译的研究 |
1.2.2 中国学界对《红楼梦》日译的研究 |
第三节 研究思路与研究方法 |
1.3.1 研究思路 |
1.3.2 研究方法 |
第二章 浅尝辄止——明治时期的《红楼梦》翻译 |
第一节 时代背景 |
2.1.1 《中日修好条规》的签订 |
2.1.2 明治文人对“诗料”的需求和对人情小说的关注 |
2.1.3 明治文坛的写实主义新风 |
2.1.4 中国小说研究和中国文学史编撰的兴起 |
第二节 森槐南的摘译 |
2.2.1 森槐南其人 |
2.2.2 森槐南的红学成果及先行研究 |
2.2.3 翻译背景 |
2.2.4 底本考证 |
2.2.5 翻译风格 |
2.2.6 翻译目的与意义 |
第三节 岛崎藤村的摘译 |
2.3.1 岛崎藤村其人 |
2.3.2 翻译背景 |
2.3.3 底本考证 |
2.3.4 翻译风格 |
2.3.5 译文的影响 |
第四节 笹川临风的摘译 |
2.4.1 笹川临风其人 |
2.4.2 底本考证 |
2.4.3 译文分析 |
2.4.4 临风的《红楼梦》观 |
第五节 长井金风的摘译 |
2.5.1 长井金风其人 |
2.5.2 底本考证 |
2.5.3 译文分析 |
2.5.4 金风的《红楼梦》观 |
第六节 宫崎来城的摘译 |
2.6.1 宫崎来城其人 |
2.6.2 底本考证 |
2.6.3 译文分析 |
2.6.4 来城的《红楼梦》观 |
第三章 方兴未艾——大正时期的《红楼梦》翻译 |
第一节 岸春风楼的节译本 |
3.1.1 岸春风楼其人 |
3.1.2 译本例言 |
3.1.3 底本考证 |
3.1.4 翻译特征 |
第二节 盐谷温的摘译 |
3.2.1 盐谷温其人 |
3.2.2 底本考证 |
3.2.3 忠实的训读扞卫者 |
3.2.4 盐谷温的《红楼梦》研究 |
第三节 井上红梅的摘译 |
3.3.1 井上红梅其人 |
3.3.2 底本考证 |
3.3.3 自由发挥的口语体译文 |
第四节 平冈龙城、幸田露伴的前八十回全译本 |
3.4.1 译者简介与译者分工 |
3.4.2 底本问题 |
3.4.3 训读体与口语体并存的双重文体 |
3.4.4 幸田露伴的《红楼梦》观 |
3.4.5 国译本的意义 |
第五节 太宰卫门的编译本 |
3.5.1 太宰卫门其人 |
3.5.2 底本考证 |
3.5.3 编译结构与编译特点 |
3.5.4 译文分析 |
3.5.5 对作者问题的认识 |
第六节 宫原民平的摘译 |
3.6.1 宫原民平其人 |
3.6.2 底本考证 |
3.6.3 对口语文体的坚决拥护 |
第四章 战时受阻——昭和前期的《红楼梦》翻译 |
第一节 野崎骏平的摘译 |
4.1.1 野崎骏平其人 |
4.1.2 底本考证 |
4.1.3 文体特征 |
第二节 永井荷风《秋窗风雨夕》的翻译 |
4.2.1 永井荷风其人 |
4.2.2 父辈的《红楼梦》渊源 |
4.2.3 荷风与《红楼梦》的接触 |
4.2.4 底本考证 |
4.2.5 译文分析 |
第三节 神谷衡平的摘译 |
4.3.1 神谷衡平其人 |
4.3.2 底本考证 |
4.3.3 译文分析 |
第四节 近藤昌的摘译 |
4.4.1 近藤昌其人 |
4.4.2 底本考证 |
4.4.3 译文分析 |
第五章 异彩纷呈——昭和后期的《红楼梦》翻译 |
第一节 松枝茂夫的全译本 |
5.1.1 松枝茂夫其人 |
5.1.2 翻译历程 |
5.1.3 初译底本 |
5.1.4 对胡适红学研究成果的吸收 |
5.1.5 对国译本的继承与超越 |
5.1.6 关于改译 |
5.1.7 松枝本的意义 |
第二节 陈德胜的编译本 |
5.2.1 陈德胜其人 |
5.2.2 底本考证 |
5.2.3 译文分析 |
第三节 大高岩的编译 |
5.3.1 大高岩其人 |
5.3.2 编译内容 |
5.3.3 底本考证 |
5.3.4 编译特点 |
第四节 石原岩彻的编译本 |
5.4.1 石原岩彻其人 |
5.4.2 底本考证 |
5.4.3 编译特点 |
5.4.4 译文分析 |
第五节 伊藤漱平的全译本 |
5.5.1 伊藤漱平其人 |
5.5.2 翻译历程 |
5.5.3 底本青睐俞校本 |
5.5.4 关于改译 |
5.5.5 承前启后 |
第六节 松枝茂夫的两次编译与《画本红楼梦》 |
5.6.1 两次编译 |
5.6.2 《画本红楼梦》 |
第七节 富士正晴、武部利男节译本 |
5.7.1 译者简介 |
5.7.2 译者分工 |
5.7.3 底本考证 |
5.7.4 译文分析 |
第八节 君岛久子的编译本 |
5.8.1 君岛久子其人 |
5.8.2 底本考证 |
5.8.3 编译结构 |
5.8.4 编译特点 |
第九节 立间祥介的编译本 |
5.9.1 立间祥介其人 |
5.9.2 使用底本 |
5.9.3 编译结构与特点 |
5.9.4 译文分析 |
第十节 饭塚朗的编译本 |
5.10.1 饭塚朗其人 |
5.10.2 底本考证 |
5.10.3 编译结构 |
5.10.4 编译特点 |
第十一节 饭塚朗的全译本 |
5.11.1 松枝茂夫笔下的饭塚朗 |
5.11.2 对先译的继承与突破 |
5.11.3 翻译意义 |
第十二节 日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿 |
5.12.1 学界对林语堂英译《红楼梦》的认知情况 |
5.12.2 佐藤亮一转译林语堂英译原稿经过 |
5.12.3 林语堂英译原稿的篇章结构 |
5.12.4 林语堂英译原稿的解说 |
5.12.5 林语堂英译原稿的底本 |
5.12.6 林语堂的编译特色 |
第十三节 佐藤亮一的转译本 |
5.13.1 译本结构 |
5.13.2 译文分析 |
5.13.3 林语堂原稿出版的必要性 |
第六章 延绵不绝——平成年代的《红楼梦》翻译 |
第一节 堺行夫的节译本 |
6.1.1 堺行夫其人 |
6.1.2 底本考证 |
6.1.3 译本特色 |
第二节 王敏的编译本 |
6.2.1 王敏其人 |
6.2.2 底本考证 |
6.2.3 对伊藤漱平1969大系本的借鉴 |
6.2.4 编译结构 |
6.2.5 编译特点 |
第三节 小林恭二的编译本 |
6.3.1 小林恭二其人 |
6.3.2 底本考证 |
6.3.3 编译结构 |
6.3.4 编译特点 |
第四节 井波陵一的全译本 |
6.4.1 井波陵一其人 |
6.4.2 井波陵一的《红楼梦》观 |
6.4.3 对先译的继承与突破 |
6.4.4 译本特色 |
6.4.5 井波本的意义 |
第五节 锦埜文的编译本 |
6.5.1 锦埜文其人 |
6.5.2 底本考证 |
6.5.3 钟爱国译本 |
6.5.4 编译特点 |
第七章 总论——《红楼梦》日译本的综合考察 |
第一节 译者的《红楼梦》观考察 |
7.1.1 对《红楼梦》文学价值的认识 |
7.1.2 对作者问题的认识 |
7.1.3 对续书、续作者问题的认识 |
7.1.4 对成书等其他问题的认识 |
第二节 译本结构考察 |
第三节 底本考察 |
7.3.1 五种全译本的底本选择模式 |
7.3.2 日译本整体的底本选择情况 |
第四节 文体考察 |
7.4.1 文体的纵向演变 |
7.4.2 文体的横向比较 |
第五节 译者身份与流传状况考察 |
7.5.1 译者身份 |
7.5.2 流传状况 |
第六节 译本影响考察 |
7.6.1 内部影响 |
7.6.2 外部影响 |
第七节 今后的课题与展望 |
参考文献 |
附录一 《红楼梦》日译本一览表(1892-2015) |
附录二 关于《红楼梦》最早传入日本时间的考察 |
个人简历 |
(8)《红楼梦》后四十回回目修辞研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 语音修辞艺术 |
第一节 节奏 |
第二节 韵律 |
第三节 音调 |
第二章 词汇修辞艺术 |
第一节 炼字 |
第二节 妙用成语 |
第三节 融入典故 |
第三章 语法修辞艺术 |
第一节 句式 |
第二节 格式 |
第四章 辞格运用艺术 |
第一节 比喻与借代 |
第二节 映衬与反复 |
结语 |
致谢 |
参考文献 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 |
(9)基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
绪论 |
一、隐喻研究变迁 从修辞格到认知方式 |
二、《红楼梦》隐喻研究概略 |
三、《红楼梦》隐喻研究的缺失 |
四、本文的研究方法、思路、目的、意义及几点说明 |
第一章 隐喻构建《红楼梦》语境 |
第一节 隐喻构建《红楼梦》时空语境 |
一、隐喻构建《红楼梦》时间语境 |
二、隐喻构建《红楼梦》空间语境 |
第二节 隐喻构建《红楼梦》对象语境 |
一、谐音隐喻构建《红楼梦》对象语境 |
二、典故隐喻构建《红楼梦》对象语境 |
第三节 “死喻”——俗语参与《红楼梦》的叙事语境 |
一、节约叙事成本,加快叙事节奏 |
二、参与说理叙事,凸显人物语言特色 |
本章结语 |
第二章 《红楼梦》对话中的概念隐喻 |
第一节 概念隐喻及其相关理论 |
一、概念隐喻定义 |
二、概念隐喻分类 |
第二节 红楼对话中的结构隐喻 |
一、贾宝玉话语中的结构隐喻 |
二、“人是东西”(MANIS SOMETHING)的结构隐喻 |
三、“生命是旅程”(LIFE IS JOURNEY)的结构隐喻 |
第三节 红楼对话中的空间隐喻 |
一、“上---下”空间隐喻 |
二、“高---低”(HIGH---LOW)空间隐喻 |
三、“内/里---外”(IN---OUT)空间隐喻 |
第四节 红楼对话中的本体隐喻 |
一、本体隐喻凸显凤姐个性 |
二、本体隐喻展现各色人等风貌 |
三、本体隐喻委婉表达难以言说的认知 |
本章结语 |
第三章 《红楼梦》的隐喻叙事 |
第一节 叙事者身份解读——“石头”的隐喻解读 |
一、“石头”的隐喻身份解读 |
二、“玉”的隐喻身份解读 |
第二节 《红楼梦》的隐喻叙事策略 |
一、“梦”隐喻叙事策略 |
二、“还泪”隐喻叙事策略 |
三、“镜子”隐喻叙事策略 |
第三节 隐喻构建《红楼梦》的悲剧叙事 |
一、现实世界冲突中的悲剧叙事 |
二、现实爱情破灭的悲剧叙事 |
本章结语 |
第四章 隐喻视角下的《红楼梦》辩证修辞艺术 |
第一节 阴阳辩证 《红楼梦》隐喻中的辩证思想 |
第二节 虚实辩证 《红楼梦》的整体构架 |
第三节 雅俗辩证 《红楼梦》的语言风格 |
第四节 悲喜辩证 《红楼梦》的二重旋律 |
第五节 辩证阅读《红楼梦》 隐喻化的阅读模式 |
本章结语 |
结语 |
附录1 《红楼梦》隐喻资料汇总(包含俗语语料) |
附录2 国内《红楼梦》隐喻研究论文目录索引 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(10)《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介 |
(一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本 |
(二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本 |
(三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本 |
二 、《红楼梦》回目的美学特色 |
(一) 音韵的和谐 |
1 叠音 |
2 叠韵 |
3 双声 |
4 平仄 |
(二) 字词的锤炼 |
1 炼字 |
2 成语运用 |
3 典故融入 |
(三) 讲究句式 |
1 对仗工整而又自然天成 |
2 句式整齐而又灵活多变 |
(四) 善用辞格 |
1 比喻 |
2 借代 |
三 、《红楼梦》回目翻译美学比较分析 |
(一) 翻译美学分析的理论基础 |
(二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较 |
1 译文语音方面的音韵美比较 |
2 译文句式方面的形式美比较 |
3 译文修辞方面的意境美比较 |
四 、《红楼梦》两译本回目翻译差异产生的原因分析 |
(一) 译者翻译观的发展变化 |
(二) 译者自身的审美体验 |
(三) 译语读者对异语文化的认知 |
(四) 红学研究在国外的发展 |
五 、结论 |
参考文献 |
致谢 |
四、生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧(论文参考文献)
- [1]《林兰香》与中国古代小说的诗化特征[D]. 刘彤彤. 陕西理工大学, 2021(08)
- [2]近代岭南报刊翻译小说研究[D]. 李梦玲. 暨南大学, 2020(04)
- [3]批评中的批评 ——华东师范大学批评学派研究[D]. 何换生. 安徽大学, 2020(07)
- [4]高中语文古典名着回目教学价值开发及应用研究[D]. 王辉. 山东师范大学, 2019(09)
- [5]《红楼梦》大观园主题绘画审美研究[D]. 张康夫. 天津大学, 2019(06)
- [6]明清至近现代小说批评思维嬗变[D]. 周娅. 湖南师范大学, 2016(01)
- [7]《红楼梦》日译本研究(1892-2015)[D]. 宋丹. 南开大学, 2015(12)
- [8]《红楼梦》后四十回回目修辞研究[D]. 江琼. 信阳师范学院, 2014(09)
- [9]基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D]. 沈杏轩. 福建师范大学, 2012(03)
- [10]《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较研究—帕纳休克1958年和1995年两译本比较[D]. 苑光红. 内蒙古师范大学, 2012(04)