一、浅议现在分词与动名词的区别(论文文献综述)
代田欣[1](2021)在《英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告》文中研究指明诺贝尔奖长期以来在我国受到广泛关注,2019年诺贝尔经济学奖授予三名经济学家以表彰其为全球减贫事业做出的杰出贡献。该奖项一经颁布就在中国经济学领域引起了热烈讨论,通过了解三位获奖者提出的方法以期为中国减贫事业提供可行性参考。本次翻译实践所选文本为诺贝尔经济学奖委员会就2019年诺贝尔经济学奖得主的获奖理由发表在官网上的报告——《理解发展与减贫》为翻译实践文本。全文共五部分,分别说明了三位诺贝尔奖得主针对减轻全球贫困提出的实验性方法、该实验方法在发展中国家对抗贫困中的应用、该实验方法的外在效度、该实验方法对政策制定的影响、结束语。本论文所选文本属于经济类文本,主要特征为复杂句多。在翻译过程中,根据该文本的文本特征,翻译实践主要关注复杂句的翻译。通过对初译后的审校分析,将复杂句的翻译难点界定为三类:修饰成分繁多,句式冗杂以及分隔结构复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用句式重组作为翻译策略。对于修饰成分繁多的问题,分别采用句式还原重组、句式转译重组、句式拆分重组作为解决方案;对于句式冗杂的问题,分别采用句式衔接重组、句式切断重组、句式综合重组作为解决方案;对于分隔结构复杂的问题,分别采用句式顺译重组、句式调序重组、句式前置重组作为解决方案。通过案例分析和翻译实践总结表明,句式重组的翻译策略对该类文本复杂句的翻译具有一定效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。
李国[2](2020)在《浅析非谓语动词英语教学策略》文中指出非谓语动词在英语中能丰富文章内容,精简句子结构,增强学生英语口语表达,其应用之广泛,变化形式多样使得它的学习极富挑战。所以,教师要帮助学生梳理好相关知识,构建知识框架,扫除这个英语学习前进道路上的绊脚石。教师要采用合理科学的学习内容,运用丰富多样的英语教学策略,激发学生的学习主动性,从而使非谓语动词语法教学达到事半功倍的课堂效果。
范杨阳[3](2020)在《基于内涵梳理的常用中医汗出相关症状术语的英译研究》文中研究表明目的中医诊断学是中医的主干学科,其中存在大量症状术语,当前中医症状与术语英译有待在前人研究基础上进一步开展标准化、规范化研究,因此中医症状术语研究及其英译研究都极有意义。本研究深入挖掘中医汗出症状术语及其内涵,探讨当前存在问题,并与西医汗出相关术语进行比对,探讨如何借鉴西医英语术语翻译中医术语。基于奈达功能对等理论开展术语英译对比研究,结合专家访谈,最终提出推荐性英译。探讨中医症状术语英译研究规律与方法,以期推进中医症状术语英译的规范化。内容与方法1.中医汗出症状中文术语相关研究。从多版《中医诊断学》教材、《中医药学名词》、中医英译标准、中医词典与症状学书籍、中医内、外、妇、儿、骨伤科学教材中提取书中全部中医汗出相关症状术语,整理术语,合并同义词。再从中选取常见术语开展内涵对比研究,术语内涵主要提取自多版《中医诊断学》教材、《中医药学名词》、中医词典与中医症状学书籍。针对内涵对比分析中的重点难点问题,开展专家访谈。2.西医出汗相关术语内涵及与中医相关症状术语的关联性研究。梳理西医出汗机理,选取常见西医汗出相关术语与中医相关症状术语进行关联性研究,探讨中医、西医相关术语的内涵一致性,进而讨论如何借鉴西医出汗相关英语术语翻译中医术语。3.常用中医汗出症状术语英译研究。从中医术语英译标准、词典、《中医药学名词》中提取相关术语英译,以奈达功能对等理论为指导开展英译对比研究,初步提出推荐性英译。针对英译对比研究中的重点难点以及初步提出的推荐性英译向专家进行咨询。结合英译对比研究与专家访谈,最终提出常用中医汗出症状术语的推荐性英译。结果1.中医汗出相关症状术语梳理与内涵总体认知。在术语提取梳理过程中,发现存在如下问题:术语一词多义、多词一义、词汇表述相似程度极高术语内涵,文献中记载有分歧。而在术语内涵研究中,发现存在如下问题:定性词汇的不统一且含义有一定模糊性,细节描述性词汇的不统一,症状与病证界限有一定不确定性,同一术语,不同书上记载的内涵有一定分歧。2.如何借鉴西医出汗相关英语术语翻译中医术语。通过梳理西医出汗机理以及进行西医、中医汗出症状关联性分析,探讨如何借鉴西医出汗相关英语术语翻译中医术语,本研究观点如下:认真比对中医与西医汗出相关术语对于中医术语翻译有其必要性,中医与西医汗出相关术语一致性较高时可直接借鉴西医英语术语,中医与西医汗出相关术语内涵不一致时可考虑借鉴西医术语英语语言结构。3.常用中医汗出症状术语英译总体认知。以奈达功能对等理论为指导进行中医汗出症状术语英译对比分析,初步提出中文术语的推荐性英译。发现如下重点难点:中医汗出症状术语的英译应基于中医中文术语的理解,理解西医汗出症状术语对于正确英译中医汗出症状术语有其必要性,谨慎应对多词一义与一词多义现象,中医特色与跨文化的英译存在诸多难点。在针对英译对比研究中的重点难点以及初步推荐的英译征询专家意见的过程中,发现英译研究应注意下述3点:保持中医术语特色,sweating与sweat词性的选择是基于中文术语概念,以及从英译标准化的角度考虑,应注意统一内涵相同但表述不同词条的英译。结论当前汗出相关症状术语的英译存在如下问题:多词一义现象,多版本中文内涵存在一定差异性,英译版本不能正确传递中医术语的内涵与特点,西医术语英语借鉴不当。针对上述现象,提出汗出相关症状术语英译思路如下:1)明确术语中文内涵,并通过多版本内涵对比,明确内涵要点。2)明确中医汗出术语与西医汗出术语的关联性,进而确定如何借用西医英语术语翻译中医术语。3)奈达功能对等理论适合指导中医症状术语的英译。4)从研究方法而言,中医汗出相关症状术语的英译涉及中医术语,内涵,西医相关术语,英译,译文反馈等多个环节的研究。
苏九兰,白楠[4](2019)在《阿拉伯语学习中的“英-阿”语言迁移现象研究》文中提出语言迁移在阿拉伯语学习中发挥着极其重要的作用,这种作用体现在英语语言知识对阿拉伯语学习的阻碍作用和促进作用上。本文从语言迁移角度出发,探讨英语语言知识对阿拉伯语学习产生的正迁移和负迁移现象,以期提高学生阿拉伯语学习效率,提高阿拉伯语教学质量。
吴惠芝[5](2018)在《浅议高中英语核心素养培养策略》文中提出随着素质教育理念的深入,学生的学科核心素养也受到越来越广泛的关注,在高中英语教学过程中,教师应当勇于打破传统教学模式的局限性,采取科学先进的手段辅助学生构建和完善认知结构、提升英语综合能力。培养学生的英语核心素养是一个漫长且复杂的过程,教师要根据学生的实际情况展开具体的教学安排,促进学生的全面发展。
许南南[6](2018)在《浅议高中英语非谓语动词》文中认为非谓语动词是指在句子中不能独立作谓语的动词,包括不定式、动名词和分词。不定式的动词不被人称、数量等限定;动名词是动词加-ing形式变成的名词;分词往往分别具有动词及形容词二者特征,现在分词表示"主动和进行",过去分词表示"被动和完成"。在表达一个完整意义的句子里面只能有一个谓语动词,其余附属于该句的
许英歌[7](2018)在《上市公司Royal Bank of Scotland 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明随着银行在经济领域的作用日益凸显,了解银行的相关知识也十分必要。银行的年报是针对规定日期内业务情况的总结的一种经济信息型文本,可以让银行客户和股东们掌握银行的盈亏和公司策略。本文共分为五个部分:分别是翻译任务描述、译前准备、翻译执行情况、案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述是关于翻译研究现状、文本特征和翻译目的意义的介绍;译前准备包括文献综述和准备事项;案例分析是本文核心部分,在分析后对翻译实践进行总结。本次翻译实践选取的是上市公司Royal Bank of Scotland 2016年年报,其中着重讨论了年报词语的翻译、非谓语动词以及长句在文中的作用及翻译方法。通过使用合理的翻译方法、理论和策略,得到了苏格兰皇家银行年报的译文。
王镜媛[8](2017)在《浅谈英语动词不定式的使用与分析》文中进行了进一步梳理英语语法体系中,动词不定式所具有的语法功能是比较强大的。如何从理论层面来对动词不定式的具体使用规则与要求进行分析,是英语语法教学中的一个主要难点。本文从动词不定式的基本内涵出发,结合具体的例子来对其使用进行分析。
王海娇[9](2017)在《教育类论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英汉翻译实践报告》文中指出本论文为英译汉翻译实践报告,翻译对象选自教育学论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate中的第三章和第六章。第三章介绍研究型创新的重要性,将它与其他教育方法进行对比;第六章介绍创新学习在墨西哥的开展情况,为创新型学习环境的构建提供了指导意见。此次翻译材料属于学术论文文本,具有信息型文本的特征。原文简洁性高,句子逻辑关系复杂。译者在翻译过程中,重点是在保证译文符合汉语表达习惯这一基础上,传递原文本的信息和内容。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了插入语可以采用的三种翻译方法:独立成句、括号标出、与主句融合;“动词+ing”在句首时,译者采用的处理办法为添加主语或主语作伴随状语;在处理原文复杂的逻辑关系时,译者通过改变句子结构、拆分重组等方式实现双语转换。译者根据此次翻译实践的经验,提高了翻译技巧,为日后此类文本的翻译提供可参考的策略和方法。
钟玉兰[10](2015)在《高中英语非谓语动词教学浅议》文中研究指明非谓语动词在英语学习中非常重要,在高考中是考查的重点和难点。然而有些学生无论如何努力,就是无法理解非谓语动词的含义并熟练地运用非谓语动词。所以,采用恰当的教学方法让学生更轻松自如地掌握好非谓语动词就显得尤为重要。
二、浅议现在分词与动名词的区别(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅议现在分词与动名词的区别(论文提纲范文)
(1)英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
(一)任务背景 |
(二)任务描述 |
二、任务过程 |
(一)译前准备 |
1.译前资料准备 |
2.文本特征分析 |
3.术语表制定 |
(二)翻译实施 |
1.初译阶段 |
2.审校阶段 |
3.翻译问题界定 |
4.改译阶段 |
三、翻译问题及解决方案 |
(一)复杂句修饰成分繁多及解决方案 |
1.分词短语繁多——句式还原重组 |
2.介词短语繁多——句式转译重组 |
3.状语成分繁多——句式拆分重组 |
(二)复杂句句式冗杂及解决方案 |
1.并列句冗杂——句式衔接重组 |
2.复合句冗杂——句式切断重组 |
3.并列复合句冗杂——句式综合重组 |
(三)复杂句分隔结构复杂及解决方案 |
1.结构性分隔复杂——句式顺译重组 |
2.插入性分隔复杂——句式调序重组 |
3.修饰性分隔复杂——句式前置重组 |
四、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与价值 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 A 术语表 |
附录 B 原文 |
附录 C 译文 |
致谢 |
(2)浅析非谓语动词英语教学策略(论文提纲范文)
一、语用语法教学的理论依据 |
(一)建构主义理论 |
(二)语言输出理论 |
(三)功能语法理论 |
二、启发思考,弄清概念 |
三、突破难点,多样教学 |
四、语用练习,提升能力 |
五、翻转课堂,夯实基础 |
六、结语 |
(3)基于内涵梳理的常用中医汗出相关症状术语的英译研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
文献综述 |
1 中医诊断学症状、体征术语英译研究现状 |
2 奈达功能对等理论研究 |
3 奈达功能对等理论在中医英译领域的应用 |
参考文献 |
前言 |
第一章 中医汗出相关症状术语的提取与梳理 |
第一节 研究材料与方法 |
1 术语提取参考书籍 |
2 术语提取 |
3 术语排除 |
第二节 结果 |
1 《中医药学名词》与《中医诊断学》术语提取 |
2 术语汇总与分类 |
第三节 小结与讨论 |
第二章 中医汗出相关症状术语的内涵对比研究 |
第一节 研究材料与方法 |
第二节 结果与分析 |
1 无汗 |
2 有汗 |
3 自汗 |
4 盗汗/寝汗 |
5 大汗/大汗出 |
6 多汗/汗多 |
7 绝汗/脱汗 |
8 油汗/黏汗/汗出如油 |
9 黄汗 |
10 红汗/汗出如血/血汗/汗血 |
11 冷汗 |
12 热汗/阳汗 |
13 战汗 |
14 头汗/头部汗出/但头汗出 |
15 心胸汗/心胸汗出/胸汗 |
16 半身汗/半身汗出/汗出偏沮/偏沮 |
17 半身无汗 |
18 手足心汗/手足汗/手足汗出/手足心汗出 |
19 腋汗 |
20 阴汗/阴部汗出 |
第三节 小结与讨论 |
第三章 西医汗出相关术语内涵及与中医相关症状术语的关联性分析 |
第一节 研究材料与方法 |
第二节 结果与分析 |
1 盗汗night sweat |
2 发汗diaphoresis |
3 多汗症hyperhidrosis |
4 色汗症chromhidrosis |
5 血汗症hematidrosis |
6 无汗症anhidrosis |
7 偏身多汗hemihyperhidrosis |
第三节 小结与讨论 |
第四章 中医汗出相关症状术语的英译对比研究 |
第一节 研究材料与方法 |
第二节 结果与分析 |
1 无汗 |
2 有汗 |
3 自汗 |
4 盗汗/寝汗 |
5 大汗/大汗出 |
6 多汗/汗多 |
7 绝汗/脱汗 |
8 油汗/黏汗/汗出如油 |
9 黄汗 |
10 红汗/汗出如血/血汗/汗血 |
11 冷汗 |
12 热汗/阳汗 |
13 战汗 |
14 头汗/头部汗出/但头汗出 |
15 心胸汗/心胸汗出/胸汗 |
16 半身汗/半身汗出/汗出偏沮 |
17 半身无汗 |
18 手足心汗/手足汗/手足汗出/手足心汗出 |
19 腋汗 |
20 阴汗/阴部汗出 |
第三节 小结与讨论 |
第五章 中医汗出相关症状术语英译的专家访谈 |
第一节 资料与方法 |
1 访谈对象 |
2 访谈提纲的制定 |
3 访谈方法 |
第二节 结果与分析 |
1 被访谈者基本信息 |
2 被访谈者意见 |
第三节 小结与讨论 |
第六章 中医汗出相关症状术语的推荐性翻译 |
第一节 资料与方法 |
第二节 结果与分析 |
1 无汗 |
2 有汗 |
3 自汗 |
4 盗汗 |
5 大汗/大汗出 |
6 多汗/汗多 |
7 绝汗/脱汗 |
8 油汗/汗出如油/黏汗 |
9 黄汗 |
10 红汗/汗出如血/血汗/汗血 |
11 冷汗 |
12 热汗/阳汗 |
13 战汗 |
14 头汗/头部汗出/但头汗出 |
15 心胸汗/心胸汗出/胸汗 |
16 半身汗/半身汗出/汗出偏沮 |
17 半身无汗 |
18 手足心汗/手足汗/手足汗出/手足心汗出 |
19 腋汗 |
20 阴汗/阴部汗出 |
第三节 小结与讨论 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录1 中医汗出相关症状中文术语框架图 |
附录2 中医汗出相关症状术语英译专家访谈提纲 |
致谢 |
在学期间主要研究成果 |
(5)浅议高中英语核心素养培养策略(论文提纲范文)
一、科学创设英语情境 |
二、积极开展小组合作学习 |
三、组织丰富的实践活动 |
四、结语 |
(7)上市公司Royal Bank of Scotland 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 翻译任务描述 |
第一节 年报的文本特征 |
第二节 翻译的目的及意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、信息型文本的翻译策略 |
二、年报翻译与其可读性的研究 |
第二节 准备事项 |
一、工具及参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
第四章 案例分析 |
第一节 年报中词语的词义选择 |
一、根据经济年报特征选择词义 |
二、根据上下文选择词义 |
第二节 年报中分词结构的翻译 |
一、分词作插入语的翻译 |
二、分词作状语的翻译 |
第三节 年报中长句的翻译 |
一、顺译法 |
二、倒译法 |
三、融合法 |
第五章 翻译实践的总结 |
参考文献 |
附录1 原文和译文 |
附录2 平行文本 |
附录3 术语表 |
致谢 |
(8)浅谈英语动词不定式的使用与分析(论文提纲范文)
一、动词不定式的内涵 |
二、动词不定式使用中存在的问题 |
三、不定式使用的具体策略 |
四、结语 |
(9)教育类论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
第一节 原文介绍 |
第二节 文本特征 |
第三节 翻译意义 |
第二章 翻译过程描述 |
第一节 译前准备 |
一、翻译工具的选择 |
二、翻译策略的选择 |
第二节 术语表的制定 |
第三节 翻译的执行情况 |
第四节 译后审校 |
第三章 案例分析 |
第一节 学术论文翻译中对简洁性的处理 |
一、插入语的翻译方法 |
二、“动词+ing”在句首的翻译方法 |
第二节 学术论文翻译中逻辑关系的体现 |
一、显性逻辑关系的体现 |
二、隐性逻辑关系的体现 |
第四章 翻译实践总结 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 对今后的启示 |
参考文献 |
附录一 译文本 |
附录二 术语表 |
致谢 |
(10)高中英语非谓语动词教学浅议(论文提纲范文)
一、非谓语动词在高考中的考查地位 |
二、非谓语动词在高中英语教学中的常规模式 |
三、非谓语动词在教学中的两点建议 |
1.将枯燥的语法概念形象化 |
2.将考试中的考点简易化 |
四、浅议现在分词与动名词的区别(论文参考文献)
- [1]英语经济类文本汉译复杂句式重组 ——Understanding Development and Poverty Alleviation翻译实践报告[D]. 代田欣. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]浅析非谓语动词英语教学策略[J]. 李国. 学周刊, 2020(21)
- [3]基于内涵梳理的常用中医汗出相关症状术语的英译研究[D]. 范杨阳. 北京中医药大学, 2020(04)
- [4]阿拉伯语学习中的“英-阿”语言迁移现象研究[J]. 苏九兰,白楠. 北方文学, 2019(11)
- [5]浅议高中英语核心素养培养策略[J]. 吴惠芝. 新智慧, 2018(30)
- [6]浅议高中英语非谓语动词[J]. 许南南. 英语画刊(高级版), 2018(28)
- [7]上市公司Royal Bank of Scotland 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告[D]. 许英歌. 黑龙江大学, 2018(09)
- [8]浅谈英语动词不定式的使用与分析[J]. 王镜媛. 现代交际, 2017(19)
- [9]教育类论文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 3,Chapter 6)英汉翻译实践报告[D]. 王海娇. 黑龙江大学, 2017(04)
- [10]高中英语非谓语动词教学浅议[J]. 钟玉兰. 考试周刊, 2015(A4)