一、动名词的特殊用法(论文文献综述)
钟叡逸[1](2021)在《非典型定语结构——台湾四县客家话“个”的名物化》文中提出本文探讨台湾四县客家话"个(的)"的名物化现象,对比表领属的定语与作为动名词短语的非典型定语,厘清非典型定语的内部句法结构和语义诠释,定位"个(的)"句法地位和恰切的语义解读。四县客家话的动名词短语受到有生性(animacy)影响,呈现主语、宾语不对称性,显示句法运作和词汇语义特征之间须相互搭配方可运作。"个(的)"在非典型动名词结构和典型定语结构,担任不同的句法功能,定语结构的"个"担任"叙述语",建立所有者和领有物之间的主述关系;动名词短语的"个"则为"联结语",投射出指示语以进行"述语反转"(Predicate Inverse),联结施事者和动作行为,完成名物化。
杨玲[2](2021)在《日语新闻标题语法研究》文中研究说明新闻标题因其自身在文体和语法表达上呈现的特殊性,一直以来引发诸多学者的研究兴趣(朱 1992;寺川 1992;水内 2001;野口 2002;野田 2006;森山 2009;青山 2016;丁 2016;刘 2017)。既往研究多从标题中的缩略语、助词省略以及标题的结句方式(动名词结句、助词结句)进行了分析和考察。这些研究为探索标题语法的特征做出了开拓性的尝试。但是既往研究仍存在以下的问题与不足:(1)缺乏对新闻标题语法,尤其是标题时态和情态表达的系统性、整体性描述。(2)新闻标题作为信息传递的介质,缘何呈现出这些特性,对其背后的机制及原理未进行深入探析。(3)儿童新闻标题呈现出与一般新闻标题不同的特性。二者间存在何种异同、有何关联,既往研究尚未对此进行进一步探索。针对既往研究的不足和问题,本文主要设定以下3项研究课题:(1)对新闻标题语法进行系统分析,明晰标题语法中时态和情态表达的特质。(2)从信息传递,主要是信息压缩的角度,对新闻标题背后的机制和策略进行探析。(3)引入儿童新闻标题与一般新闻标题进行对比,探索新闻标题语法的阶段性。本文由七章组成,第一章主要交代研究对象和方法、既往研究的问题以及研究课题。第二章主要明晰了标题的定义及性质。第三章至第六章为论文主体部分。第七章为总结与展望。各章节主要内容及结论如下:第三章主要分析了以动词结句的新闻标题时态特征。在时态上,标题语法超越了一般语法中ル形(非过去)和タ形(过去)的二元对立。标题中ル形为“无标记”(无标),而タ形则为“有标记”(有标)。ル形在标题中呈现了无时态性(脱テソス性),仅用于陈述与表达事态概念。而与之相对,标题中的タ形除却个别情况作为时态标志使用(引用以及过去完成)之外,大多表示情态用法。这与一般语法呈现出对立性。一般语法中,タ形也兼具情态功能,但一般认为タ形表时态是其主要功能及中心用法,而将タ形的情态用法视为其边缘(周辺的)用法,但是在标题语法中,タ形的情态用法转而成为其主要用法,而时态成为其边缘性用法。第四章描述并分析了以助词结尾的新闻标题的时态和情态表达。格助词「ヘ」在新闻标题中成为了时态标记。新闻标题表示未来时态有3种方式:(1)动名词+へ(2)未来时间+动词(3)未来时间+动名词+ヘ。「ヘ」在新闻标题中与一般动名词连用,标记将来时态。从认知语义学的角度来看,这是概念域从空间场域向时间场域的投射,这一投射也符合山梨(1993;2000)所指出的语义扩张路径。既往研究一般认为「ヘ」表示“临近的未来”,但通过调查却发现,「ヘ」在标题中具有以下特性:第一,几乎不与时间副词「めす」共现;第二,这种搭配限制源于格助词「ヘ」基本义含有“远距性”(远隔性)。第三,「ヘ」的语义空间场域向时间场域投射,语义虽然扩展,但仍受其基本语义特征的制约。标题句末助词「も」「を」也在标题语法中获得了新的情态用法。标题句末提示助词「も」可表并列、极限,另外还兼有表可能性的情态用法。而标题句末格助词「を」则表达希望、要求、义务或呼吁。这两个助词在标题中的高频使用,为完善标题语法的情态表达起到了积极的作用。「か」则延续了一般语法的用法,在标题中表示疑问。但是因新闻标题作为大众传媒的信息手段,[か」除了表示纯粹的疑问之意,还具有修辞性疑问的功效(无疑而问),从而吸引读者阅读,实现新闻媒介的传播目的。标题中的「ヘ」「も」「か」三者之间存在用法上的交叉性或者连续性。三者按照事件发生的可能性来说,「ヘ」>「も」>「か」。表示可能性的概率来看,概率最大为「ヘ」。「も」和「か」之间存在交叉,部分情况下二者可以互换,但是二者互换时存在语义和使用上的差异。第五章主要从信息传递,主要是信息压缩的角度分析了新闻标题的机制和策略。标题语法之所以呈现这样的特质,主要由于标题语法受到双重限制:空间限制+字数限制。如何在固定的空间(版面)内、有限的字数(一般为7-11字)限制下,尽可能传递更多更重要的信息是标题面临的课题与使命。如何将新闻报道的内容提炼并表达出来,其中又需要运用怎样的策略和机制呢?本章援用石井正彦(1993;2001;2014)对压缩性文章实现路径的3个策略,并在此基础上,提炼出3个标题信息压缩的策略:要约化、临时成词化和凝缩化。动名词词尾「すゐ」的脱落,以及标题中助词脱落和缩略语属于要约化策略。标题中大量出现的临时词,则是基于临时成词化的策略而来。而助词结句且获得新的用法,则属于凝缩化策略。第六章则主要探讨了新闻标题信息压缩策略的阶段性,主要引入儿童新闻标题形态作为对比。儿童新闻既有一般语法的特性,同时兼有标题语法的特点,可视作信息压缩的中间形态。儿童新闻标题和一般新闻标题的差异,体现了信息压缩的阶段性。本章还通过问卷调查,从新闻标题中的缩略语、助词结句标题及文体特征着手,解析了日语母语者与中国日语学习者对标题认知的异同。第七章总结本研究的主要结论,归纳了本研究的创新之处,并指出今后有待进一步研究的方向。本论文是对日语标题语法的系统性研究,研究的创新之处主要体现在以下三个方面:(Ⅰ)全面系统地从语法层面对动词和助词结句的新闻标题的时态和情态用法进行了严谨细致的分析。标题中ル形不仅可以表示过去、现在,还可以表示未来,所以本质上标题中的ル形并非既往研究所说的“历时现在时”的用法,其本质是脱离时态的无标记用法。而与之相对,タ形则为有标记的用法。这与小说或者口语呈现本质差别。与标题中ル形仅表概念意义的“无标”性相反,タ形呈现出单纯表示过去时态之外的“有标”性,这是夕形在标题中的弱时态性及向情态用法的转向。在助词结句的标题中,时态和情态也有新的表达方式。助词「へ」在标题中成为表示未来时间的时态标记,但一般不与「ぁめす」共现。而助词「も」「を」在标题中则具有了情态用法。表示事态实现的可能性时,助词「へ」「も」「ぉ」存在用法的交叉性。(Ⅱ)从信息传递和信息压缩的角度,探析了新闻标题语法的机制和策略。本质上,标题作为信息传递的要素,在空间和字数双重限制下发展出独特的表达特征。而如何实现最少字数内最大的信息传递,需要对信息进行压缩,而压缩策略则主要包括三个:要约化、凝缩化和临时成词化。(Ⅲ)从信息压缩的阶段性,比较了儿童新闻标题与一般新闻标题的异同。笔者通过自建对照语料库,从词汇、语法表达和文体角度进行详实的对比和考察发现:作为信息压缩的不完全状态,儿童新闻标题体现了信息压缩的中间形态,而一般新闻标题则是信息压缩的成熟形态。儿童新闻标题和一般新闻标题呈现出新闻标题语法的阶段性。
张入元[3](2020)在《从有无时态形式的交替看动名词谓语句的句法特征》文中认为日语语法研究中,动词谓语句和名词谓语句的研究众多,但是对于动名词谓语句的研究却是凤毛麟角。本文主要以二字汉语动名词为研究对象,以动名词谓语句是否具有时态形式的交替为切入点,分析动名词谓语句的句法特征。本文基于前人的研究成果,在明确了动名词和动名词谓语句的定义、范围、特征的基础上,利用语料库进行语料的收集。通过分析所搜集的语料,本文将动名词谓语句分为两大类,即具有时态形式交替的类型和不具有时态形式交替的类型。在此基础上,本文对这两大类型的次类进行了详细的考察。从词性上看,本文认为动名词具有名词性、动词性和形容词性。此外,虽然所有的动名词都具有动词性和名词性,但是具有形容词性的动名词多为表示心理活动的动名词。随后,本文主要讨论了在动名词谓语句中“ダ”的语义和功能。本文认为在动名词谓语句中“ダ”主要具有两种功能。一种是语法范畴上表示语气,另一种是词法范畴上用作系词。通过分析“ダ”的两种不同功能与动名词谓语句的关系,本文得出以下相关结论。当“ダ”表示语气时,“ダ”本身表示对该事件的主观判断,主观性强。以语气“ダ”结句的动名词谓语句虽然表示对该事件的判断,但是由于在具体的语境中存在接收信息的一方,动名词谓语句就会派生出新的语义,即“事件的传达”。此类动名词谓语句强调“此时此刻要传达某件事”,其现场依存性较强,因此只能采用非过去式,不具有时态形式的交替。而当句子表示虚拟语气时,具有时态形式的交替。这是由于当句子表示虚拟语气时,说话人既可以以发话的时间点为视角,对已发生的事件进行反事实的判断;也可以以该事件的成立时间点为视点,对已发生的事件进行反事实的判断。当说话人选择前者时,句子采用非过去式;当说话人选择后者时,句子则采用过去式。当“ダ”表示系词时,同样表示对该事件的判断,但这里所说的判断一般是指基于事实的客观判断,所以主观性较弱。此外,从所收集的例句中可以观察到表示状态的动名词谓语通常会出现在这一类型的动名词谓语句中,因此本文认为以系词“ダ”结句的动名词谓语句通常表示对相关状态的判断和叙述,且具有时态形式的交替。当动名词谓语句表示说话人在发话的时间点对该状态的判断和叙述时,采用非过去式;当动名词谓语句表示说话人对过去的某种状态的判断和叙述时,则采用过去式。然而,当以系词“ダ”结句的动名词谓语句出现在特殊的语境中时,即出现在“回想某事”和“发现某事”这两种语境中时,句子便只能采用过去式,不具备时态形式的交替。在表示回想的动名词谓语句中,如果该事件尚未发生,则该句表示回想某计划(即计划在何时或者何地实现某事件);如果该事件过去已经发生,则该句表示对已经发生过的该事件的回想。而表示发现语义的动名词谓语句一般存在于具有发现含义的条件句中,表示发现某事件,且该事件已经成立。此外,当“ダ”表示语气时,动名词谓语句的性质更倾向于动词谓语句,当“ダ”用作系词时,动名词谓语句的性质则更倾向于名词谓语句。
苏矗[4](2019)在《汉语名物化现象再认识》文中提出汉语名物化用法的提出最早见于1956年由张志公主持制定的《暂拟汉语教学语法系统》,也是在20世纪50年代汉语词类问题大讨论这一特定的背景下产生的。名物化用法自提出之后,便成为学界争论的热点,至今尚无定论。因此,本文希望立足于语言实际用例,对汉语名物化现象进行分析和总结,从而对名物化现象有一个明确和清晰的认识。全文共有五个部分:第一部分是绪论。这一部分主要交代了对汉语名物化现象进行研究的原因、目的和意义,以及研究方法、语料来源。从中可以看出:名物化现象虽从产生之初便引起学界的讨论,但,各位专家和学者并没有对此作出一个比较完善、合理的解释。因此,这一现象有待于我们进一步研究和思考。第二部分是关于汉语名物化现象的讨论。1953年-1955年汉语词类问题大讨论虽取得了一定的成绩,但在词类划分标准问题上并未得到一致的看法。也正是在这一背景下,汉语名物化用法在1956年由张志公首次提出。可是,此用法一经提出,便引起了一场论争,其中反对最为强烈的当属朱德熙。朱德熙晚年也发现了自己观点中的不足,但由于影响较大,不免让人一再提起。八十年代后,李宇明、张伯江、姚振武等分别从不同角度对名物化现象进行了新的阐释。第三部分是名物化现象分析。首先,通过大量的语言事实,归纳统计出能够名物化的所有谓词;其次,对其进行分析,总结出名物化现象的语法特征;然后,与兼类词、词类活用进行对比分析,得出名物化现象的真实的句法特征;最终得出名物化用法最典型的功能特征。第四部分是名物化现象的本质属性认定。首先,通过与英语名物化现象的比较,得出:即使是形态语言,名物化现象也是一种客观存在,即特定词类常规位置及功能的偏离;那么,在缺少词形变化的汉语中,名物化现象亦是如此。其次,利用组合关系和聚合关系,对名物化现象进行分析,得出:名物化现象是组合关系和聚合关系共同作用的结果,它有固定的位置和功能特征,可以说是谓词偏离了它的常规位置和功能,单独构成一个集合。继而指出:由于名词部分指称的不足,需要临时借用谓词来显示这种缺失,使得一些谓词偏离了它的常规位置和功能特征。最终归纳得出汉语名物化现象的本质属性。第五部分是结语。名物化问题的根源在于是否导致“词有定类,类无定职”、“类有定职,词无定类”。并结合第三部分和第四部分的结论,指出名物化现象的客观存在不会导致“词有定类,类无定职”、“类有定职,词无定类”。
石立珣[5](2019)在《日语动名词与相关概念问题探讨》文中指出影山(1993)将日语中添加「する」后可动词化的一类词命名为"动名词(verbal noun)",记作VN。日语动名词兼具动、名两性,在句法上常常表现出独特的性质,近年涌现出许多相关研究。但由于影山(1993)对日语动名词的定义极其简练,并未详细论述动名词的内涵与外延,加之一些与动名词关系紧密、容易混淆概念的存在,各研究对日语动名词的认识也不尽相同。本文在吸收并批判影山(1993)的基础上,提出了日语动名词的定义,并通过比较和探讨日语动名词与"サ变动词词干""动作名词"等相关概念的关系明确了日语动名词的范围,且在此基础上确立了日语动名词在词类体系中的位置。
王君逸[6](2019)在《从时态与体态的角度对接尾辞“中”的再考》文中提出本文主要描述日语后缀“中”在句子中所表达的意思以及承担的功能,主要从“动名词+中”这一结构着手。以往的研究多是关于“动名词+中”结构中的“动名词”进行了较多的阐述,而本文则是把“动名词+中”作为一个整体来考虑,来看其处于句中不同位置时是什么样的情况。本文所采用的研究方法是先从BCCWJ中抽取“动名词+中”的语料,然后再利用工藤(1995)的理论对其进行分析。首先阐述了“动名词+中”句型位于句末的情况。如上所示,笔者主要采用的是工藤(1995)的动词分类法,然后根据动词的不同时态体态,来讨论“动名词+中”在句中的意义及用法。经过对语料的分析发现,“动名词+中”句型中的动名词,大部分都是属于(A)类,即工藤(1995)中的“外的运动动词”类。然后又对(A)类进行了具体的分析。结果表明(A.1)组,即“主体动作·客体变化动词<内的限界动词>”类,多表示动作的持续。而属于(A.2)组,即“主体变化动词<内的限界动词>”类的词比较少,本文只举了“失业中”这一例,并认为在口语中,除了表示“失业”这个状态在持续,还可以表示“丢掉工作”这个动作在持续,故而可以使用。而(A.3)组,即“主体动作动词<非内的限界动词>”更多时候还是表达してぃる形的功能。接下来是对“动名词+中”句型位于句中时的意义及用法的分析。在进行该项分析的时候,也主要是引用了工藤(1995)对时间从句的理论。并比较了“动名词+中”与“卜キ(二)”“ァィダ(二)”的区别。结果表示,“动名词+中”可以表示一部分“トキ(二)”的用法,即,不可像“トキ(二)”一样和“マェ”“ァト”置换,只能表示<开始限界达成前の段阶と同时>以及<动作継続の段阶と同时>这两层意思。而与“ァィダ(二)”比较后发现,“中”加不加“に”都只表达“ぁぃダニ”的用法,而不表达“ァィダ”的用法。
姜柳[7](2019)在《日语中“V+接续助词+の+N”结构的成立条件》文中认为本文以日语中由「て」「ながら」「たり」等接续助词后接「の」构成的"V+接续助词+の+N"结构为研究对象,对该现象成立的条件进行了探讨。本文主张该结构在以下三种情况下成立:第一,被修饰名词为动名词。第二,被修饰名词为非动名词,但该结构中的隐含谓词赋予了"被修饰名词部分"以可谓性,使其能够在句法层面上与前项"V+接续助词"部分相结合。第三,被修饰名词为非动名词,但前项"V+接续助词"部分通过脱离时态和顺序性,获得名词成分的特征,使其在句法层面上能够与后项被修饰名词相结合。
王淑君[8](2018)在《基于英语动名词的时间、空间特性认识》文中提出文章对英语动名词的句式用法做简要分析,指出英语句式学习中的疑难点,同时阐述了英语动名词的时态和语态形式,即动名词时态分为一般式和完成式两种,语态则分为主动语态和被动语态。并分别从英语动名词时间与空间特性的区别、时间与空间特性的联系性、语法追述以及在英语学习中需要注意的误区等四个方面对英语动名词的时间、空间特性做进一步分析。
唐革亮[9](2018)在《系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究》文中进行了进一步梳理政治语篇主要涉及国家或政党的方针政策与态度立场,是政治话语的主要表现形式,政治语篇的对外翻译直接影响到对外政治话语的传播效果,具有重要的战略意义。在我国,汉语政治语篇的翻译研究以中央重要政治文献的英译为主,资深译员、外宣工作者、翻译研究者围绕政治语篇翻译的经验体会、原则目标和策略方法等问题展开了多种层面和维度的探讨。但是,已有研究往往以宏观论述或个案分析为主,描述性和解释性不足,对汉英语言的结构差异关注较多,忽视了翻译中的选择对目标语语篇意义的建构作用。名词化具有重新识解经验的概念功能,能够将由动词识解的过程意义、形容词识解的属性意义等重新识解为事物,是主要的语法隐喻资源,在科技语篇的建构中发挥了重要作用(Halliday,1994;1998a)。汉语政治语篇及其英译文中同样存在大量名词化表达,如“现代化”modernization、“可持续发展”sustainable development、“党的建设”Party building等。然而,学界对于此类语篇中名词化表达的翻译方法及语篇建构功能却鲜有系统研究,一些翻译实践中的实际问题尚未得到有效解答,诸如如何翻译源语语篇中的名词化,如何翻译为目标语语篇中的名词化,以及翻译策略和方法选择的动因与功能等。鉴于此,研究政治语篇翻译中的名词化现象具有一定必要性,不仅可以深入了解名词化的使用情况和翻译方法,还可以揭示名词化对政治语篇及政治话语的建构作用。本研究主要在观察名词化分布的基础之上总结并概括政治语篇名词化的翻译策略和方法,发现名词化翻译的规律性特征,探究其背后的理据,阐释其在意义及社会层面的建构功能,从而为翻译实践及教学提出有价值的建议和参考。本研究针对的主要问题包括三个方面:(1)政治语篇及其翻译中汉英名词化表达具有何种分布与特征?呈现何种翻译模式和规律?(2)政治语篇翻译中名词化对等翻译具有哪些特征及建构功能?政治语篇特色名词化表达如何翻译?(3)政治语篇翻译中名词化转移翻译具有哪些特征及建构功能?受哪些因素影响?为了对以上问题进行科学系统地探究,本研究依据系统功能语言学的语法隐喻理论及系统功能翻译研究提出的“对等-转移”渐变体思想(Matthiessen,2014)为名词化的翻译策略和方法建立了描写框架。此外,本研究还以“翻译再实例化”(de Souza,2010;Yang,2015)模型为基础,对翻译过程中影响翻译策略和方法选择的主要因素建立了阐释框架。对名词化翻译实例的观察,本研究主要采用基于平行语料库的方法,对名词化的分布及翻译策略进行量化与质化分析。本研究自建的政治语篇汉英平行语料库由47篇十八大以来的重要党政文献及其官方译文组成,内容涵盖政治、经济、外交、军事、环境等多种话题,平行语料库总容量接近100万字词。本研究主要发现与结论如下:(1)名词化现象在汉语政治语篇及其英译文中大量分布。从频数来看,英语译文中名词化的使用高于汉语原文,但使用频率相当,说明目标语语篇与源语语篇的隐喻度在整体上基本保持一致,实现了文体风格的对等。此外,汉英不同名词化类型在语篇中的分布存在显着差异,汉语以转类型名词化为主,英语则以派生型名词化居多,主要受汉英语言的类型因素影响。其中,政治语篇英译文中,派生词缀-tion/-sion、-ment、-ance/-ence、-ty、-ing具有较高的使用频率,汉语原文中能产性较高的词缀为“-性”、“-率”、“-力”、“-化”、“-主义”,与英语的接触以及社会的发展是现代汉语派生名词化大量涌现的主要原因。汉语政治语篇中的高频转类词为“发展”、“建设”、“工作”、“改革”和“安全”,高频转类名词化结构为“NP+VP”结构,在没有形式标记的限制下,汉语存在大量兼类及活用的转类名词化。英语转类型名词化以单音节和双音节词居多,政治语篇英译文中出现的高频转类词为reform、work、support、use、control,这些词以名词性用法为主,表明其在共时层面的隐喻性有所削弱。短语层面的名词化结构“NP的VP”和“V-ing of”在整体上具有名词性,结构的组成成分具有一定临场性,且相对词汇层面的名词化保留了更多过程意义。(2)名词化翻译策略可概括为对等翻译和转移翻译两种,对等翻译还原了原文的名词化表达式,而转移翻译则改变了原文的识解方式,对目标语语篇意义进行重新建构。在政治语篇翻译中将汉语名词化结构翻译为对等的英语名词化是译者采取的主要翻译策略,比例达到47.7%,一方面说明了汉英名词化结构在意义和功能上的共性,另一方面也说明了译者在翻译政治语篇时倾向于保留原文中隐喻式表达,以实现语篇在意义识解方式上的对等。本研究发现名词化对等翻译包括“系统型”和“实例型”两种具体类型,前者为两种语言之间高度对应的名词化,如“重要性”importance、“全球化”globalization,后者为译者根据语境选择的临时性对等,如“环境治理”environmental improvement。但是,并非所有的汉语名词化表达都适宜翻译为对等的英语名词化,例如“化”字格和数式短语等政治语篇特色名词化表达,有时并不具备系统型对等项或不宜进行异化翻译,译者则需要采用转移翻译策略。基于名词化自身的概念功能,本研究认为名词化对等翻译策略在对外政治话语建构中具有凝练中国概念、中国道路和核心价值表述的作用。(3)转移翻译策略还可进一步分为隐喻化转移和去隐喻化转移两种具体类型。隐喻化转移翻译将原文中的非名词化表达翻译为译文中的名词化,去隐喻化转移翻译则将原文中的名词化表达翻译为其他非隐喻化结构,两者可以通过与同级其他词组转换、升级为小句、降级为零对应的翻译方法实现。其中,隐喻化转移翻译在政治语篇翻译中更为常见,比例约为去隐喻化转移翻译的三倍,说明英语的名词化选择更加丰富,在政治语篇建构中发挥了更多积极作用。对具体译例的质化分析表明语言系统因素、语篇类型因素、情景语境因素和文化语境因素在政治语篇翻译中对译者的选择产生主要影响,译者通过识解方式的转换使目标语语篇符合目标语语言系统的表达规范,顺应目标语语境,从而被目标语读者接受,在政治语篇翻译中起到了重构原文信息和结构、简化译文表达、概括原文及译文上下文语义内容、释义原文复杂语义的功能,增加了目标语语篇的可读性,从而有助于对外政治话语能见度的提升。本研究在理论视角、研究方法和体裁选取方面进一步拓展了名词化翻译研究,发现了政治语篇名词化翻译的规律性特征,分析了其背后的内在与外在因素,并从更深的意义层面阐释了其翻译策略与方法的建构功能。本研究对翻译实践与教学具有一定的启示意义和参考价值,能够提高译者的建构意识和主体意识,同时还从语言使用层面揭示了对外政治话语的表达方式与方法,为话语体系研究作以补充。
陈松松[10](2018)在《英语轻动词构式加工和习得研究 ——基于使用的和心理语言学的汇流证据》文中研究指明英语轻动词构式具有“半习语性”、“半能产性”和“可互换性”等特殊性质,目前对其加工和习得研究尚不够深入,未能考虑轻动词构式的用法分布的作用。本研究以基于使用的语言学理论为指导,采用语料库和心理语言学方法,研究英语本族语者和高水平中国英语学习者对英语轻动词构式(LVC)的加工和习得问题。研究讨论了轻动词构式的用法,具体包括典型样例、构式频率和语境使用模式等因素对英语本族语者和高水平中国英语学习者英语轻动词构式加工的影响,主要回答以下几个问题:1)英语轻动词构式的用法分布是什么样的?2)在典型样例、频率分布和语境用法模式上有何特殊性?3)轻动词构式的典型样例、构式频率和语境用法模式,是否和如何影响英语本族语者和高水平中国英语学习者的构式加工?4)英语本族语者和高水平中国英语学习者加工的模式有何异同?研究首先从基于使用的角度分析英国国家语料库(BNC)中LVC构式的频率、语义聚类和语境用法分布,并为后续实验提供数据支持。然后,研究采用合理性判断、自定速阅读和ERP实验等心理语言学方法分别验证和对比构式的典型样例、构式频率和语境用法特征对英语本族语者和高水平中国英语学习者LVC加工的影响。语料库和语义分析发现,LVC构式形成了围绕高频典型样例展开的、较为孤立的语义岛。各个轻动词之间存在一些相互重叠的用法,但使用语境可能不同。相比实义SVO,LVC构式后续语境用词高度集中。研究还生成了各LVC构式的典型样例、高频和低频用法,供后续加工实验验证。自定速阅读实验和母语合理性判断实验发现,英语本族语者和高水平中国英语学习者对于与高频典型样例存在语义联系的低频用法接受度更高,加工也更快。但中国英语学习者在加工中出现了延迟现象,加工优势体现在构式后的介词上。访谈发现,学习者对LVC构式形式的习得优于对构式意义的习得。ERP实验一考察频率对LVC构式加工的影响。实验发现,构式形符频率对英语本族语者和中国英语学习者的加工均产生影响。英语本族语者在LVC构式尾词(N400)和介词(P200)上表现出明显的频率效应。高水平中国英语学习者在加工高频LVC构式时同样具有优势。但和自定速实验一样,高水平中国英语学习者对高频构式的加工优势也出现延迟,频率效应主要表现在介词(N400)和句尾名词短语(晚期持续负波)上,而在LVC尾词上没有效应。ERP实验二考察语境用法模式和频率对LVC和SVO构式加工的影响。实验发现,在构式尾词上,英语本族语者和高水平中国英语学习者的加工没有差异。两者对两类构式后的介词加工均存在显着差异,但表现为不同的ERP成分,分别诱发了 SVO条件下的P200(本族语者)和晚期持续负波(学习者)。在此基础上,本研究提出:1)LVC构式的用法分布具有底层图式化和原型范畴的特征,LVC构式的“半习语性”、“半能产性”和“可互换性”与其分布特征息息相关;2)LVC的用法特征影响了其母语和二语加工和习得,基于输入和统计的范畴学习机制在LVC构式的习得中起到重要作用。典型样例、构式频率和语境用法模式对LVC构式的能产性、固化和加工预期均产生关键性影响;3)学习者的轻动词构式习得是不平衡的,其不平衡性源自构式的特殊性、学习者个人特征、认知特征和学习环境特征等多个因素;4)本族语者和学习者在加工中采取了不同的策略:本族语者较多采用自动化加工策略,学习者侧重于记忆提取和工作记忆的比对、评估,这可能和他们语言知识的固化程度差异有关。
二、动名词的特殊用法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、动名词的特殊用法(论文提纲范文)
(1)非典型定语结构——台湾四县客家话“个”的名物化(论文提纲范文)
零 引言 |
壹 从方言与历史看“的”之分与合 |
贰 四县客家话的名物化与其限制 |
叁 方言差异 |
肆 结语与讨论 |
(2)日语新闻标题语法研究(论文提纲范文)
谢辞 |
摘要 |
要旨 |
第一章 序论 |
第一节 はじめに |
第二节 先行研究 |
第三节 研究课题 |
第四节 本论文の构成 |
第二章 见出しの定义及ぴ性质 |
第一节 见出しの定义づけ及ぴ机能 |
第二节 见出しの分类 |
第三节 见出しの性质 |
第三章 见出しの文法——动词止め见出し |
第一节 先行研究及び问题点 |
1.1 先行研究 |
1.2 先行研究の问题点 |
第二节 ル形 |
2.1 见出しにぉけるル形 |
2.2 ル形のテンポテリテイ |
2.3 ル形の无标化 |
第三节 タ形 |
3.1 一般文法のタ形用法 |
3.2 见出しにぉけゐタ形 |
3.3 タ形の有标化 |
第四章 见出しの文法——助词止め见出し |
第一节 「へ」止め见出し |
1.1 先行研究及び问题点 |
1.2 仮説提起及び考察 |
1.3 「へ」の多义性 |
第二节「も」止め见出し |
2.1 先行研究及び问题点 |
2.2 「も」の用法分类 |
2.3 「も」の多义性 |
第三节「を」止め见出し |
3.1 先行研究及び问题点 |
3.2 「を」の用法分类 |
3.3 「を」のモ一ダル性 |
第四节 「か」止め见出し |
4.1 先行研究及ぴ问题点 |
4.2 [か」の用法分类 |
4.3 「か」の多义性 |
第五章 见出しのメカニズム——情报圧缩 |
第一节 情报伝达 |
1.1 情报伝达の概念付け |
1.2 情报伝达モデル |
第二节 情报圧缩 |
2.1 先行研究 |
2.2 情报圧缩の定义づけ |
2.3 情报圧缩のス卜ラテジ一 |
第三节 要约化 |
3.1 略语 |
3.2 动名词 |
第四节 临时一语化 |
第五节 凝缩化 |
第六章 见出しの段阶性 |
第一节 子供向け见出し |
第二节 子供向け见出しと一般向け见出しの比较 |
第三节 情报压缩の段阶性 |
第四节 见出しに関ずるァンケート调查 |
第七章 终章 |
第一节 本研究の结论 |
第二节 本研究のオリヅナリティ |
第三节 今後の课题と展望 |
参考文献 |
付録1 モ止め见出しの前接语リス卜(上位100语) |
付録2 ヲ止め见出しの前接语リス卜(上位100语) |
付録3 力止め见出しの前接语リス卜(上位100语) |
付録4 『朝日新闻』1999年「をVN」の调查结果 |
付録5 学习者ァンケート调查表及びその结果 |
付録6 母语话者ァンケート调查表及ぴその结果 |
付録7 2019年3月分NHK子供向け见出し及ぴ一般向け见出し |
(3)从有无时态形式的交替看动名词谓语句的句法特征(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
序章 |
0.1 问题提起 |
0.2 研究目的と方法 |
0.3 研究の意义 |
0.4 表记方法 |
第一章 先行研究 |
1.1 动名词の定义と范囲に関する先行研究 |
1.2 动名词述语文に関する先行研究 |
1.3 先行研究の不足と本稿の立场 |
第二章 动名词及び动名词述语文について |
2.1 动名词について |
2.2 动名词述语文について |
2.2.1 动名词述语文の定义と特徴 |
2.2.2 动名词述语文における「ダ」の意味と机能 |
第三章 时制形式の交替できる动名词述语文 |
3.1 状态叙述动名词述语文 |
3.1.1 予定済みの状态叙述动名词述语文 |
3.1.2 状态性述语による状态叙述动名词述语文 |
3.2 反事実仮想の动名词述语文 |
第四章 时制形式の交替できない动名词述语文 |
4.1 非过去形しかない动名词述语文 |
4.1.1 过去事态提示动名词述语文 |
4.1.2 现在事态提示动名词述语文 |
4.1.3 未実现事态提示动名词述语文 |
4.2 过去形しかない动名词述语文 |
4.2.1 回想の动名词述语文 |
4.2.2 条件节による発见の动名词述语文 |
终章 |
参考文献(年代顺) |
导师及作者简介 |
致谢 |
(4)汉语名物化现象再认识(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘起 |
1.2 研究目的和研究意义 |
1.3 研究方法和语料来源 |
第二章 关于名物化现象的讨论 |
2.1 词类问题的讨论 |
2.2 名物化问题的论争 |
第三章 名物化现象的分析 |
3.1 能够名物化的谓词 |
3.1.1 动词 |
3.1.2 形容词 |
3.1.3 数量统计 |
3.2 名物化谓词的语法特征 |
3.2.1 句法功能 |
3.2.2 组合能力 |
3.3 名物化和兼类词、词类活用的比较 |
3.3.1 兼类词 |
3.3.2 词类活用 |
3.3.3 比较 |
第四章 名物化现象的本质属性认定 |
4.1 英语名物化与汉语名物化的对比 |
4.1.1 英语名物化 |
4.1.2 比较 |
4.1.3 常规情况的偏离 |
4.2 组合关系和聚合关系 |
4.2.1 符号间组合关系的展现 |
4.2.2 词聚合关系的体现 |
4.2.3 组合关系和聚合关系共同作用的结果 |
4.3 名词部分指称的不足 |
4.3.1 抽象名词的缺失 |
4.3.2 谓词的补足 |
第五章 结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(5)日语动名词与相关概念问题探讨(论文提纲范文)
1. 引言 |
2. 日语动名词的定义与内涵 |
3. 日语动名词与相关概念的异同及联系 |
3.1 动名词与“サ变动词词干”的关系 |
3.2 动名词与“动作名词”的关系 |
3.3 动名词与可动词化的“拟声拟态词”的关系 |
3.4 动名词与“派生/复合动名词” |
3.5 动名词与一时性「Nする」的关系 |
4. 日语动名词的定位 |
5. 结语 |
(6)从时态与体态的角度对接尾辞“中”的再考(论文提纲范文)
谢辞 |
中文摘要 |
要旨 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附表 |
(7)日语中“V+接续助词+の+N”结构的成立条件(论文提纲范文)
一、动名词与动词的连续性 |
二、谓词隐含 |
三、脱离时态 |
四、“V+接续助词+の+N”结构成立的条件及动因 |
五、结语 |
(8)基于英语动名词的时间、空间特性认识(论文提纲范文)
一、英语动名词的句式用法 |
二、英语动名词的时态和语态形式 |
三、英语动名词的时间、空间特性分析 |
(一) 时间与空间特性的区别 |
(二) 时间与空间特性的联系性 |
(三) 语法追述 |
(四) 学习误区和注意事项 |
(9)系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究(论文提纲范文)
中文摘要 英文摘要 第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究目标 |
1.5 研究意义 |
1.6 章节安排 第二章 文献综述 |
2.1 名词化研究回顾 |
2.1.1 名词化的本体研究 |
2.1.2 名词化的应用及实用研究 |
2.2 政治语篇翻译研究回顾 |
2.2.1 政治语篇翻译的经验与批评 |
2.2.2 政治语篇翻译的原则与目标 |
2.2.3 政治语篇翻译的策略与方法 |
2.3 功能语言学视角的翻译研究回顾 |
2.3.1 功能语言学对翻译核心问题的阐释 |
2.3.2 功能语言学理论在汉英翻译研究中的应用 |
2.4 本章小结 第三章 理论基础 |
3.1 功能语言学的意义观 |
3.1.1 功能观 |
3.1.2 建构观 |
3.1.3 进化观 |
3.1.4 社会符号观 |
3.2 功能视角下名词化的对等与转移翻译策略 |
3.2.1 名词化对经验的重新识解 |
3.2.2 种族发生视角下翻译过程的再实例化模型 |
3.2.3 翻译对等与转移的语法隐喻理据 |
3.2.4 名词化对等与转移翻译策略 |
3.3 本章小结 第四章 研究方法 |
4.1 研究思路 |
4.1.1 分析模式与步骤 |
4.1.2 名词化的界定与识别 |
4.2 政治语篇汉英平行语料库的建设 |
4.2.1 平行语料库的发展与应用 |
4.2.2 语料库的构成 |
4.2.3 语料的预处理 |
4.2.4 语料的检索与抽样 |
4.3 本研究使用的参照语料库 |
4.4 本章小结 第五章 政治语篇及其翻译中汉英名词化的分布与类型 |
5.1 汉英名词化及其翻译策略分布 |
5.1.1 汉英名词化的分布特征 |
5.1.2 名词化对等与转移翻译策略的分布特征 |
5.2 汉英派生型名词化 |
5.2.1 源语语篇中的汉语派生名词化 |
5.2.2 目标语语篇中的英语派生名词化 |
5.3 汉英转类型名词化 |
5.3.1 源语语篇中的汉语转类名词化 |
5.3.2 目标语语篇中的英语转类名词化 |
5.4 汉英短语型名词化 |
5.4.1 源语语篇中的汉语“NP的VP”结构 |
5.4.2 目标语语篇中的英语“V-ingof”结构 |
5.5 本章小结 第六章 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略 |
6.1 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略的类型 |
6.1.1 系统型对等 |
6.1.2 实例型对等 |
6.2 政治语篇特色名词化表达的翻译 |
6.2.1 汉语“化”字格的翻译 |
6.2.2 汉语数式短语的翻译 |
6.3 名词化对等翻译策略与对外政治话语的建构 |
6.3.1 名词化所凝练的中国概念表述 |
6.3.2 名词化所凝练的中国道路表述 |
6.3.3 名词化所凝练的核心价值表述 |
6.4 本章小结 第七章 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略 |
7.1 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的类型 |
7.1.1 隐喻化转移 |
7.1.2 去隐喻化转移 |
7.2 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的影响因素 |
7.2.1 语言系统因素 |
7.2.2 语篇类型因素 |
7.2.3 情景语境因素 |
7.2.4 文化语境因素 |
7.3 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的功能 |
7.3.1 重构功能 |
7.3.2 简化功能 |
7.3.3 概括功能 |
7.3.4 释义功能 |
7.4 名词化转移翻译策略与对外政治话语的建构 |
7.5 本章小结 第八章 结论 |
8.1 主要发现 |
8.2 贡献及创新点 |
8.3 研究启示 |
8.4 研究局限及展望 参考文献 附录 后记 在学期间公开发表论文及着作情况 |
(10)英语轻动词构式加工和习得研究 ——基于使用的和心理语言学的汇流证据(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 问题的提出 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究方法 |
1.3.1 汇流证据:多种方法之间的互证 |
1.3.2 加工研究:检验习得的重要路径 |
1.3.3 母语和二语习得的对比 |
1.3.4 ERP方法 |
1.4 术语及操作定义 |
1.5 研究意义 |
1.5.1 理论意义 |
1.5.2 方法意义 |
1.5.3 应用意义 |
1.6 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 LVC构式的语言理论研究 |
2.2.1 生成理论背景下的轻动词理论 |
2.2.2 平行构建模型下的轻动词构式研究 |
2.2.3 构式语法下的轻动词构式研究 |
2.2.4 存在的问题 |
2.3 LVC构式实证研究 |
2.3.1 基于平行建构理论的LVC加工研究 |
2.3.2 基于使用的LVC实证研究 |
2.3.3 存在的问题 |
2.4 基于使用的构式加工和习得研究 |
2.4.1 母语构式的加工和习得研究 |
2.4.2 二语构式习得和加工研究 |
2.4.3 存在的问题 |
2.5 以往研究的不足与研究设想 |
2.6 本章小结 |
第三章 理论基础和研究方案 |
3.1 引言 |
3.2 理论基础 |
3.2.1 基于使用的语言观 |
3.2.2 构式语法 |
3.2.3 基于使用的构式习得 |
3.2.4 小结 |
3.3 研究方案 |
3.3.1 研究目标和问题 |
3.3.2 研究假设 |
3.3.3 研究进路 |
3.4 本章小结 |
第四章 LVC构式分析:典型样例、频率和语境用法模式 |
4.1 引言 |
4.2 研究过程 |
4.2.1 定义LVC |
4.2.2 搜索和识别方法 |
4.2.3 语义分析方法 |
4.2.4 语境用法分布调查 |
4.3 研究结果 |
4.3.1 频率分布 |
4.3.2 语义聚类分析结果 |
4.3.3 LVC和SVO语境用法模式对比 |
4.4 LVC分布的特殊性与启示 |
4.5 本章小结 |
第五章 典型样例对LVC构式加工的影响 |
5.1 引言 |
5.2 自定步速阅读实验:LVC典型样例对LVC构式加工的影响 |
5.2.1 实验假设 |
5.2.2 实验被试 |
5.2.3 实验设计 |
5.2.4 实验语料 |
5.2.5 实验步骤 |
5.3 实验结果 |
5.4 被试访谈 |
5.5 讨论 |
5.5.1 三项实验结果的对比 |
5.5.2 LVC构式表征的样例效应 |
5.5.3 二语LVC构式加工的组构性和表征发展不平衡性 |
5.5.4 二语LVC构式不平衡习得和加工假说 |
5.5.5 二语LVC构式习得不平衡性的来源 |
5.5.6 和其他研究比较 |
5.6 结论 |
5.7 本章小结 |
第六章 构式频率对LVC构式加工的影响 |
6.1 引言 |
6.2 ERP实验一:构式频率对LVC构式加工的影响 |
6.2.1 实验被试 |
6.2.2 实验设计 |
6.2.3 实验材料 |
6.2.4 实验步骤 |
6.2.5 数据记录与预处理 |
6.3 数据分析 |
6.3.1 行为数据 |
6.3.2 脑电数据 |
6.4 实验结果 |
6.4.1 本族语者对不同频率LVC的加工 |
6.4.2 学习者对不同频率LVC的加工 |
6.5 总结和讨论 |
6.5.1 本族语者对不同频率LVC的加工 |
6.5.2 二语学习者对不同频率LVC的加工 |
6.5.3 理论启示 |
6.5.4 结论 |
6.6 本章小结 |
第七章 语境用法模式对LVC构式加工的影响 |
7.1 引言 |
7.2 ERP实验二:语境用法模式对LVC构式加工的影响 |
7.2.1 实验被试 |
7.2.2 实验设计 |
7.2.3 实验材料 |
7.2.4 合理性调查 |
7.2.5 实验步骤 |
7.2.6 数据记录与预处理 |
7.3 数据分析 |
7.3.1 行为数据 |
7.3.2 脑电数据 |
7.4 实验结果 |
7.4.1 本族语者对LVC和SVO的加工 |
7.4.2 学习者对LVC和SVO的加工 |
7.5 总结和讨论 |
7.5.1 LVC和SVO构式尾词的加工 |
7.5.2 LVC和SVO构式后介词的加工 |
7.5.3 结论 |
7.6 本章小结 |
第八章 结束语 |
8.1 主要发现与贡献 |
8.2 存在的不足和未来研究的方向 |
参考文献 |
附录一: 本族语者合理性调查问卷示例 |
附录二: 自定速实验材料示例 |
附录三: ERP实验材料示例 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 |
四、动名词的特殊用法(论文参考文献)
- [1]非典型定语结构——台湾四县客家话“个”的名物化[J]. 钟叡逸. 方言, 2021(02)
- [2]日语新闻标题语法研究[D]. 杨玲. 北京外国语大学, 2021(09)
- [3]从有无时态形式的交替看动名词谓语句的句法特征[D]. 张入元. 吉林大学, 2020(08)
- [4]汉语名物化现象再认识[D]. 苏矗. 河南师范大学, 2019(07)
- [5]日语动名词与相关概念问题探讨[J]. 石立珣. 高等日语教育, 2019(01)
- [6]从时态与体态的角度对接尾辞“中”的再考[D]. 王君逸. 北京外国语大学, 2019(09)
- [7]日语中“V+接续助词+の+N”结构的成立条件[J]. 姜柳. 东北亚外语研究, 2019(01)
- [8]基于英语动名词的时间、空间特性认识[J]. 王淑君. 智富时代, 2018(07)
- [9]系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究[D]. 唐革亮. 东北师范大学, 2018(12)
- [10]英语轻动词构式加工和习得研究 ——基于使用的和心理语言学的汇流证据[D]. 陈松松. 南京师范大学, 2018(12)